Однако, есть предположения, что это (на обложке книги) может быть и Анна Керн, а не Анна Бегичева. Но, скорее всего вы правы — все эти догадки вилами на воде…
фантастику 2010-2022 гг., и до поныне, вообще нельзя ни переводить, ни озвучивать, а читать тем более, 95% — бездарная полнейшая дичь, кому что слюна на язык принесет без смысла и толка лишь бы удивить и поразить недалекую публику.
Крайне мало, ну ОЧЕНЬ мало попадается действительно стоящих почитать книг.
Измельчало всё очень, и в какое-то болото беспросветного словоблудия превратилось…
судя по тому, что у автора этого расхваливаемого тут на все лады «шедевра» всего 30 лайков, то это изощренное оксфордское словоблудие (для чего? зачем? кому вообще интересно как называется веревочка для рясы, почему она так называется и как её нужно завязывать?) для весьма «одаренных» и воистину избранных слушателей…
Позиция автора (Бушков Александр) понятна — он же сам польских кровей!
Да, вообще как автор, тем более исторических исследований — фигура весьма ненадёжная (он еле закончил школу, да и то на 2-ки и больше нигде никогда не учился). Для автора фэнтези и детективов средней руки ещё может худо-бедно и сойдёт…
Оригинальное название романа: «Предпоследний сон» (El penúltimo sueño). Роман впервые опубликован в 2005 году в Колумбии.
Это своеобразная история европейских Ромео и Джульетты, разворачивающаяся между Первой и Второй мировыми войнами. Он — бежавший из Испании от гражданской войны, работает официантом в роскошном отеле в Каннах, она — красавица дочь колумбийского миллионера, остановившегося в этом самом отеле…
Награды: Премия Асорина (2005), Лучшая колумбийская книга в жанре фантастики (2005), Литературная премия Чикаго (латинская) в категории «Лучший сентиментальный роман» (2005).
Такие вещи можно читать только в оригинале — на языке автора. В переводе их читать не следует — и я бы даже сказал: вредно. И я имею ввиду тут не одного только Китса, но и многих других англоязычных авторов, включая прозаиков. В русском переводе от Китса осталось в самом лучшем случае 50%. Перевод на другой язык это всегда соавторство (автор+переводчик), а в случае с высокой поэзией это ВСЕГДА лишь суррогат, хотя он может быть и довольно высокого качества. К большому сожалению, — но так уж устроен наш мир, — люди говорят на очень многих и, как правило, очень разных языках.
Попробуйте почитать Пушкина на английском (если вы хорошо владеете этим языком) и тогда вы поймёте, что я имею ввиду — там Пушкина и 10% не наберётся! Тем, для кого родной язык русский (английский, французский, испанский или любой другой богатый литературный язык) или кто владеет им в совершенстве — несказанно повезло — для них открыта настоящая Красота Слова в лице Пушкина (и, конечно, не только его одного)! А ведь в мире есть огромное количество языков, на которых даже мало-мальски близко ничего похожего не создано в литературе, и есть много много людей, которые никакими другими языками больше не владеют… Цените свой язык — вы владеете настоящим сокровищем!
Крайне мало, ну ОЧЕНЬ мало попадается действительно стоящих почитать книг.
Измельчало всё очень, и в какое-то болото беспросветного словоблудия превратилось…
Публий Теренций Афр, 195 (или 185) — 159 до н. э.
Да, вообще как автор, тем более исторических исследований — фигура весьма ненадёжная (он еле закончил школу, да и то на 2-ки и больше нигде никогда не учился). Для автора фэнтези и детективов средней руки ещё может худо-бедно и сойдёт…
Это своеобразная история европейских Ромео и Джульетты, разворачивающаяся между Первой и Второй мировыми войнами. Он — бежавший из Испании от гражданской войны, работает официантом в роскошном отеле в Каннах, она — красавица дочь колумбийского миллионера, остановившегося в этом самом отеле…
Награды: Премия Асорина (2005), Лучшая колумбийская книга в жанре фантастики (2005), Литературная премия Чикаго (латинская) в категории «Лучший сентиментальный роман» (2005).
На свалку!
Попробуйте почитать Пушкина на английском (если вы хорошо владеете этим языком) и тогда вы поймёте, что я имею ввиду — там Пушкина и 10% не наберётся! Тем, для кого родной язык русский (английский, французский, испанский или любой другой богатый литературный язык) или кто владеет им в совершенстве — несказанно повезло — для них открыта настоящая Красота Слова в лице Пушкина (и, конечно, не только его одного)! А ведь в мире есть огромное количество языков, на которых даже мало-мальски близко ничего похожего не создано в литературе, и есть много много людей, которые никакими другими языками больше не владеют… Цените свой язык — вы владеете настоящим сокровищем!