мля, почему вместо «субъективная валидность» не написать" убеждение в правильности"?
Зачем выражать простые вещи сложными терминами? Это надо еще раз переводить. Это не читатели тупые, а изложение путаное, затянутое и не членораздельное. Если текст перевести на нормальный язык и сократить в десять раз, то может получится что- то готовое к употреблению.
А мне маньяк показался более органичным. Когда дело дошло до девушки, то немного заподташнивало, где тут заявленная изысканность натуры? У нее одна извилина, да и то прямая, отвечающая за " правильность" во всем. Для развлекательной литературы — затянуто, для более утонченного произведения автору ( или переводчику) не хватило словарного запаса и глубины мышления.
Обычно, детектив в литературных произведениях сверхумен, просто не человечески, да что там говорить, даже собаки и те умны как люди. А тут главный герой запредельно туп, причем, вместе с ФБР, полицией, маньяком и жертвой.
Зачем выражать простые вещи сложными терминами? Это надо еще раз переводить. Это не читатели тупые, а изложение путаное, затянутое и не членораздельное. Если текст перевести на нормальный язык и сократить в десять раз, то может получится что- то готовое к употреблению.