Сам Андреев никакого, разумеется. В Хэллоуин, как известно, оживает вся нечисть: зомби в том числе. Так вот этот праздник стал лишь поводом для того, чтобы толкнуть этого замечательного автора в массы посредством именно этого рассказа, потому что он повествует про ожившего мертвеца. Это лучше, чем запилить какой-нибудь низкопробный, современный ужастик про зомби.
<Но почему вы решили, что я «желаю», чтобы он писал хоррор?>
=>
<И не лукавьте, выбрали вы его не ради природы человеческой, а потому что и хоррор>
По поводу голоса понял. Засчитано. Про «природу человеческую» я писал касательно Бен-Товита, если вы не заметили. «Елеазара» я выбрал ровно по двум причинам:
1) хотелось приготовить какой-нибудь рассказ для подписчиков по случаю Хэллоуина;
2) очень люблю рассказы Леонида Андреева и уже давно хотел озвучить некоторые его вещи.
Про «бесплатную классику» и «хоррор» это совсем мимо замечания. Творчество Андреева само по себе пронизано мрачностью и безысходностью, но сказать, что он писал хоррор — это выдавать желаемое за действительное.
Да, Андреев известный христианский провокатор. Ещё у него есть забавный рассказ «Бен-Товит». Про иерусалимского торговца, у которого в день распятия Иисуса так страшно разболелся зуб, что ему было абсолютно наплевать на всю движуху вокруг этого события. Очень точный рассказ. Многое открывает на природу человеческую.
Смутила только формулировка про «погружение в хоррор». Даже и не думал туда никого погружать. Мрачной, фоновой музыкой я лишь усугублял мрачность и безысходность рассказа, не более того.
Спасибо. Пока ничего подобного не намечается. Многоголосое озвучание рассказ получил совершенно случайно ввиду стечения обстоятельств. Подобные проекты делать весело, но невероятно трудоёмко, особенно на стадии постпродакшна.
Честно говоря, я сам отношусь к этому рассказу довольно спокойно. Он для меня ни хороший и ни плохой. Нормальный такой, занятный, средненький рассказик, хорошо вписавшийся в тематику сборника. Относится к нему серьезно мне тоже сложно. По-моему, это совершеннейший черный юмор и стёб. Шмитт невероятно жесток, но справедлив. Героиня спустила в рукомойник всю свою жизнь. Жила в воздушном замке ложных обещаний 25 лет. Ни брака, ни детей, ни карьеры. Ничего. Даже пакость на смертном одре и ту сделала через одно место, что является довольно последовательным завершением ее жизни. Не важно, обманул или ошибся эксперт. Главное, что подделка тут вовсе не картина Пикассо, а жизнь главной героини.
Вот какое алиби себе нашел по этому поводу. Особенно, если учесть, что рассказ писал француз:
«Дело в том, что художник родился в Испании, но многие годы жил во Франции, пишут специалисты справочно-информационного портала «Русский язык». Поэтому фактически правильны оба варианта: «ПикАссо» (такое ударение в испанском языке) и «ПикассО» (так произносят французы). В «Словаре собственных имен русского языка» Ф.Л. Агеенко, который адресован работникам эфира и потому не предполагает вариантов, дается: «ПикАссо».
«Колеблется ударение в употреблении фамилии французского художника (испанского происхождения) — Пикассо Пабло. Он был гражданином Франции и большую часть своей жизни прожил во Франции. Французы произносят эту фамилию с конечным ударением — «ПикассО». Этот вариант пришел в русскую культуру через французский язык и получил широкое употребление. Но, как показывает практика, в последние годы вариант «ПикАссо», соответствующий ударению языка-источника, получил широкое распространение в русском языке», — объясняет выбор автор издания»
Удивительно! 2 проголосовавших за саму аудиокнигу и один ущербный комментарий. Во-первых, сам роман шедеврален, во-вторых, Александр Балакирев чтец высочайшего класса. Очень жаль, что он не начитал других произведений Маркеса. Его голос и манера идеально ложатся под его прозу.
По поводу «зиги» вы не совсем правильно поняли. «Зигхайль» было употреблено в качестве сравнительного оборота, когда призрак в своей привычной манере выкидывал руку вперёд, чтобы из ладони выпала цепочка с лезвием.
<Но почему вы решили, что я «желаю», чтобы он писал хоррор?>
=>
<И не лукавьте, выбрали вы его не ради природы человеческой, а потому что и хоррор>
Вы сами себе противоречите.
1) хотелось приготовить какой-нибудь рассказ для подписчиков по случаю Хэллоуина;
2) очень люблю рассказы Леонида Андреева и уже давно хотел озвучить некоторые его вещи.
Про «бесплатную классику» и «хоррор» это совсем мимо замечания. Творчество Андреева само по себе пронизано мрачностью и безысходностью, но сказать, что он писал хоррор — это выдавать желаемое за действительное.
Смутила только формулировка про «погружение в хоррор». Даже и не думал туда никого погружать. Мрачной, фоновой музыкой я лишь усугублял мрачность и безысходность рассказа, не более того.
Спасибо!
«Дело в том, что художник родился в Испании, но многие годы жил во Франции, пишут специалисты справочно-информационного портала «Русский язык». Поэтому фактически правильны оба варианта: «ПикАссо» (такое ударение в испанском языке) и «ПикассО» (так произносят французы). В «Словаре собственных имен русского языка» Ф.Л. Агеенко, который адресован работникам эфира и потому не предполагает вариантов, дается: «ПикАссо».
«Колеблется ударение в употреблении фамилии французского художника (испанского происхождения) — Пикассо Пабло. Он был гражданином Франции и большую часть своей жизни прожил во Франции. Французы произносят эту фамилию с конечным ударением — «ПикассО». Этот вариант пришел в русскую культуру через французский язык и получил широкое употребление. Но, как показывает практика, в последние годы вариант «ПикАссо», соответствующий ударению языка-источника, получил широкое распространение в русском языке», — объясняет выбор автор издания»