ВНИМАНИЕ, в данном ранобэ присутствуют описания сексуальных девиаций. Некоторые довольно неприятные, Я чуть сразу не дропнул, но их не много. Просто надо иметь ввиду… Автор любит шокировать. В остальном, очень позитивно и довольно интересно. Местами смешно. =)) Скорей бы продолжение… Благодарю.
Лучше бы я этого не слушал. Просто, закончил на предыдущей части. =\
Безумно бесит. Удовольствия никакого, а нервы не казённые.
Глупость предсказуемость, да ещё и открытый финал. Я знаю, что продолжение уже есть. Но я уже раз пять проклял его и себя, за то что продолжал слушать это…
Желаю автору зла.
Внимание СПОЙЛЕР:
Кого тоже бесит безысходность, которую автор нагнал без меры, а что будет дальше интересно узнать… пропускайте драки. Месть будет в следующей части(может быть… не знаю, и знать не хочу).
Большое СПАСИБО! =))
Это божественно.
Адреналин, ты лучший. Отдельная благодарность за мелодию из «Бесконечного лета», в конце. ^_^
С нетерпением жду продолжения. =))
Автор японец, а они почти не используют местоимения, это считается грубостью, только по имени или фамилии. Они добавляют к именам суффиксы(сама, доно, сенсей, сан, кун, тян). Есть ещё сленговые суффиксы(-ян (yan) — Кансайский аналог "-тян" и "-кун". -пён (pyon) — Детский вариант "-кун".), военные, со своей градацией, anime.hiendgear.com/Japan/japanese.shtml
Переводчик, может и ошибиться пытаясь заменять их на местоимения.
Конечно, знающим это читателям было бы проще, если бы при переводе оставили японские суффиксы, добавляемые к именам в речи, тогда было бы легче понять отношения персонажей друг к другу. Но тогда вопросы всё равно возникнут у большинства читателей…
Разве вы не заметили, что Хоро называет Лоуренса «Ты»? Это не просто обращение, это одновременно признак грубости и признак близости.
Словом «ты», называют друг друга супруги, но только наедине. Выставлять это напоказ считается унизительным. Думаю, этим Хоро подчёркивает своё превосходство над Лоуренсом. Тот называет её только по имени, и возможно, добавляет уважительный суффикс.
К сожалению, переводчики не часто заморачиваются с подтекстами японских слов, коих много, и они часто противоречивые… =/ Мол, догадайтесь сами…
Безумно бесит. Удовольствия никакого, а нервы не казённые.
Глупость предсказуемость, да ещё и открытый финал. Я знаю, что продолжение уже есть. Но я уже раз пять проклял его и себя, за то что продолжал слушать это…
Желаю автору зла.
Внимание СПОЙЛЕР:
Кого тоже бесит безысходность, которую автор нагнал без меры, а что будет дальше интересно узнать… пропускайте драки. Месть будет в следующей части(может быть… не знаю, и знать не хочу).
Это божественно.
Адреналин, ты лучший. Отдельная благодарность за мелодию из «Бесконечного лета», в конце. ^_^
С нетерпением жду продолжения. =))
Переводчик, может и ошибиться пытаясь заменять их на местоимения.
Конечно, знающим это читателям было бы проще, если бы при переводе оставили японские суффиксы, добавляемые к именам в речи, тогда было бы легче понять отношения персонажей друг к другу. Но тогда вопросы всё равно возникнут у большинства читателей…
Разве вы не заметили, что Хоро называет Лоуренса «Ты»? Это не просто обращение, это одновременно признак грубости и признак близости.
Словом «ты», называют друг друга супруги, но только наедине. Выставлять это напоказ считается унизительным. Думаю, этим Хоро подчёркивает своё превосходство над Лоуренсом. Тот называет её только по имени, и возможно, добавляет уважительный суффикс.
К сожалению, переводчики не часто заморачиваются с подтекстами японских слов, коих много, и они часто противоречивые… =/ Мол, догадайтесь сами…