Вильм кличку Сокола носил
И вправду был умён.
В любой работе первым был
И в золото влюблён.
Не обзавёлся он семьёй
И с другом дом делил,
А добрый Каспар головой
Слабей, чем сердцем, был.
Лукавый Вильму дух шептал,
Что сотни кораблей
Разбито об отвесы скал.
«А что ещё милей,
Чем камни, цепи, жемчуга,
Лежащие на дне?
И мЫсль о кладе дорога,
И грЁзы эти мне!..» –
И днём, и ночью думал Вильм,
Забросив все дела.
Так алчность овладела им,
Что погубить смогла.
Он слышит голос: «Кар-мил-хан!..»
То имя корабля
Богатых чужедальних стран.
На что теперь земля?
Забыты сети, пашня, плуг,
Кормившие двоих.
Один лишь Каспар, верный друг,
О доме думал их.
И странный призрак предстаёт
Пред Вильмом на воде
И указания даёт.
Тот верит. Быть беде!
К пещере Стинфольской идти,
К подножью чёрных гор.
Не обернуться на пути,
Не бросить к Небу взор.
Начать спускаться на заре
И к полночи достичь.
На древнем пиктов алтаре
Корову зарубить.
И в окровавленном плаще
Из шкуры снятой ждать,
Когда Франц-Альфред ван-дер-Свельд
Появится опять.
«Опомнись ради Бога, Вильм!
Храни тебя Господь!
Так старый Энгроль погубил
И дух себе и плоть!»
Но тщетны просьбы простеца,
Вильм адом одержим.
И всё исполнит до конца,
Для гибели храним.
Не жаль коровы, что привёл
Ещё телёнком в дом.
Не жаль души. Все чувства смёл
Рекой пролитый ром.
И затонувший экипаж
Предстал его глазам.
«Ты, Сокол, душу мне отдашь.
Я клад тебе отдам», –
Смеётся Альфред ван-дер-Свельд –
И под водой опять. –
«Ты, парень, настоящий Held!..»
Вильм не вернётся вспять.
Вильм кличку Сокола носил
И вправду был умён.
В любой работе первым был
И в золото влюблён.
Не обзавёлся он семьёй
И с другом дом делил,
А добрый Каспар головой
Слабей, чем сердцем, был.
Лукавый Вильму дух шептал,
Что сотни кораблей
Разбито об отвесы скал.
«А что ещё милей,
Чем камни, цепи, жемчуга,
Лежащие на дне?
И мЫсль о кладе дорога,
И грЁзы эти мне!..» –
И днём, и ночью думал Вильм,
Забросив все дела.
Так алчность овладела им,
Что погубить смогла.
Он слышит голос: «Кар-мил-хан!..»
То имя корабля
Богатых чужедальних стран.
На что теперь земля?
Забыты сети, пашня, плуг,
Кормившие двоих.
Один лишь Каспар, верный друг,
О доме думал их.
И странный призрак предстаёт
Пред Вильмом на воде
И указания даёт.
Тот верит. Быть беде!
К пещере Стинфольской идти,
К подножью чёрных гор.
Не обернуться на пути,
Не бросить к Небу взор.
Начать спускаться на заре
И к полночи достичь.
На древнем пиктов алтаре
Корову зарубить.
И в окровавленном плаще
Из шкуры снятой ждать,
Когда Франц-Альфред ван-дер-Свельд
Появится опять.
«Опомнись ради Бога, Вильм!
Храни тебя Господь!
Так старый Энгроль погубил
И дух себе и плоть!»
Но тщетны просьбы простеца,
Вильм адом одержим.
И всё исполнит до конца,
Для гибели храним.
Не жаль коровы, что привёл
Ещё телёнком в дом.
Не жаль души. Все чувства смёл
Рекой пролитый ром.
И затонувший экипаж
Предстал его глазам.
«Ты, Сокол, душу мне отдашь.
Я клад тебе отдам», –
Смеётся Альфред ван-дер-Свельд –
И под водой опять. –
«Ты, парень, настоящий Held!..»
Вильм не вернётся вспять.
Странно, что люди, стремящиеся к оригинальности и достигающие ее, так неоригинальны в ответе на вопрос о смерти и испытаниях. Всё та же банальность жены Иова: «Похули Бога и умри»…
Остер парадоксален при этом повторяющейся идеей возмездия — готовностью понести наказание за грехи, а также развитой идеей вечной жизни («Они стали ангелами» в «Мистере Вертиго» и т. д.)
Что внушило Полу Остеру мысль, что изображение самых неприглядных сторон физиологии — его долг живописца и рассказчика?.. Потомок польских евреев, бежавших от фашизма в Америку, не прощающий миру своего чувства богооставленности, но страстно влюбленный в этот мир.
Роман «Мейсон и Диксон» (1997) Томаса Пинчона критика отнесла к числу «величайших в литературе всех времен и народов произведений о мужской дружбе».
Дружба Джима Нэша и Джека Поцци тоже входит в этот знаменательный ряд.
Зловеще звучат говорящие имена «чудаков» Флауэра и Стоуна.
В. С. Камышев завершает свою книгу akniga.org/kamyshev-viktor-angliyskaya-literatura-hh-veka?comment1268846 главой о Поле Остере и словами о его чудесном голубом блокноте. Пол Остер, покинувший этот мир в апреле 2024 года, при работе не пользовался компьютером — только чернильной ручкой, карандашом, пишущей машинкой «Олимпия». В эссе «Зачем писать?» он говорит: «Если в кармане лежит карандаш, велика вероятность, что в один прекрасный день у тебя возникнет искушение им воспользоваться. Именно так я и стал писателем».
53:20 Литература модернизма и постмодернизма
1:03:40 Гертруда Стайн
1:12:30 Генри Миллер
1:25:20 Уильям Берроуз
1:36:30 Чарльз Буковски
1:49:19 Джек Керуак
1:56:46 Джозеф Хеллер
2:09:00 Джеймс Патрик Донливи
27-ой трек: Петер Мунк
28-ой трек: Бабушка Вьюга
29-ый трек:
0:01 Принц Омар
6:25 Кнут-Музыкант
30-ый трек:
0:05 Флейта Саида
8:03 Беляночка и Розочка
31-ый трек:
0:01 Гензель и Гретель
2:40 Оле-Лукойе
8:50 Аладдин
11:35 Ас-Синдбад
14:35 Синдбад-мореход
17:10 Юратэ
32-ой трек:
0:01 Земляника
2:50 Румпельштильцхен
6:00 Йорингель
8:45 Мастер Дрозд
10:00 Оловянный солдатик
11:38 Мельница Балтарагиса
33-ий трек:
0:01 Нильс с дикими гусями
2:18 Стинфольская пещера
5:37 Хроники Нарнии
7:40 Завершение
9:45 Помолвка
По сказке Сельмы Лагерлёф
Был грубым Нильс озорником,
Котов дразнил и птиц.
Решил за это старый гном
Его повергнуть ниц.
«Попробуй пошути теперь,
Когда ты лилипут!
Не обойдешься без потерь,
Как слабые живут».
А Мартин, Хольгерсонов гусь,
В тот день решил летать!
«Едва до шеи дотянусь,
Но надо удержать!» –
Успел подумать только Нильс
И ну за стаей вслед!
Успел схватить гуся, а вниз
Уже дороги нет!
Мелькают клеточки-поля
И ленточка-река!
Темнеет дальняя земля,
А рядом – облака!
Домашний Мартин изнемог –
Без отдыха нельзя.
И Нильс товарищу помог,
Теперь они друзья.
От лиса Смирре хитреца
Не раз он стаю спас
И с нею будет до конца,
Исправившись как раз.
Гусыня Акка, их вожак,
Его благодарит.
И Мартин, доблестный гусак,
От гордости горит.
Бельчонка Тирле поднял Нильс,
Упавшего в лесу,
И замок спас от серых крыс –
Не зря его несут!
Подводный город он открыл
И воронам – горшок.
Среди гусиных в небе крыл
Светло и хорошо.
Приёмный Акки сын Горго,
Прославленный орёл,
Узнал о подвигах его
И молодцом нашёл.
Стал другом аист Эрменрих
И боцман Розенбум.
Но, как ручей лесной, не стих
Тоски по дому шум.
Об этом знает старый гном
И Нильса-молодца
Вернёт подросшим снова в дом,
В объятия отца.
28 сентября 2024 года,
28-ая Сказка ХафизЫ
И вправду был умён.
В любой работе первым был
И в золото влюблён.
Не обзавёлся он семьёй
И с другом дом делил,
А добрый Каспар головой
Слабей, чем сердцем, был.
Лукавый Вильму дух шептал,
Что сотни кораблей
Разбито об отвесы скал.
«А что ещё милей,
Чем камни, цепи, жемчуга,
Лежащие на дне?
И мЫсль о кладе дорога,
И грЁзы эти мне!..» –
И днём, и ночью думал Вильм,
Забросив все дела.
Так алчность овладела им,
Что погубить смогла.
Он слышит голос: «Кар-мил-хан!..»
То имя корабля
Богатых чужедальних стран.
На что теперь земля?
Забыты сети, пашня, плуг,
Кормившие двоих.
Один лишь Каспар, верный друг,
О доме думал их.
И странный призрак предстаёт
Пред Вильмом на воде
И указания даёт.
Тот верит. Быть беде!
К пещере Стинфольской идти,
К подножью чёрных гор.
Не обернуться на пути,
Не бросить к Небу взор.
Начать спускаться на заре
И к полночи достичь.
На древнем пиктов алтаре
Корову зарубить.
И в окровавленном плаще
Из шкуры снятой ждать,
Когда Франц-Альфред ван-дер-Свельд
Появится опять.
«Опомнись ради Бога, Вильм!
Храни тебя Господь!
Так старый Энгроль погубил
И дух себе и плоть!»
Но тщетны просьбы простеца,
Вильм адом одержим.
И всё исполнит до конца,
Для гибели храним.
Не жаль коровы, что привёл
Ещё телёнком в дом.
Не жаль души. Все чувства смёл
Рекой пролитый ром.
И затонувший экипаж
Предстал его глазам.
«Ты, Сокол, душу мне отдашь.
Я клад тебе отдам», –
Смеётся Альфред ван-дер-Свельд –
И под водой опять. –
«Ты, парень, настоящий Held!..»
Вильм не вернётся вспять.
29 сентября 2024 года,
29-ая Сказка ХафизЫ
По сказке Вильгельма Гауфа
Вильм кличку Сокола носил
И вправду был умён.
В любой работе первым был
И в золото влюблён.
Не обзавёлся он семьёй
И с другом дом делил,
А добрый Каспар головой
Слабей, чем сердцем, был.
Лукавый Вильму дух шептал,
Что сотни кораблей
Разбито об отвесы скал.
«А что ещё милей,
Чем камни, цепи, жемчуга,
Лежащие на дне?
И мЫсль о кладе дорога,
И грЁзы эти мне!..» –
И днём, и ночью думал Вильм,
Забросив все дела.
Так алчность овладела им,
Что погубить смогла.
Он слышит голос: «Кар-мил-хан!..»
То имя корабля
Богатых чужедальних стран.
На что теперь земля?
Забыты сети, пашня, плуг,
Кормившие двоих.
Один лишь Каспар, верный друг,
О доме думал их.
И странный призрак предстаёт
Пред Вильмом на воде
И указания даёт.
Тот верит. Быть беде!
К пещере Стинфольской идти,
К подножью чёрных гор.
Не обернуться на пути,
Не бросить к Небу взор.
Начать спускаться на заре
И к полночи достичь.
На древнем пиктов алтаре
Корову зарубить.
И в окровавленном плаще
Из шкуры снятой ждать,
Когда Франц-Альфред ван-дер-Свельд
Появится опять.
«Опомнись ради Бога, Вильм!
Храни тебя Господь!
Так старый Энгроль погубил
И дух себе и плоть!»
Но тщетны просьбы простеца,
Вильм адом одержим.
И всё исполнит до конца,
Для гибели храним.
Не жаль коровы, что привёл
Ещё телёнком в дом.
Не жаль души. Все чувства смёл
Рекой пролитый ром.
И затонувший экипаж
Предстал его глазам.
«Ты, Сокол, душу мне отдашь.
Я клад тебе отдам», –
Смеётся Альфред ван-дер-Свельд –
И под водой опять. –
«Ты, парень, настоящий Held!..»
Вильм не вернётся вспять.
29 сентября 2024 года,
29-ая Сказка ХафизЫ
Остер парадоксален при этом повторяющейся идеей возмездия — готовностью понести наказание за грехи, а также развитой идеей вечной жизни («Они стали ангелами» в «Мистере Вертиго» и т. д.)
Дружба Джима Нэша и Джека Поцци тоже входит в этот знаменательный ряд.
Зловеще звучат говорящие имена «чудаков» Флауэра и Стоуна.
0:01 Джон Симмонс Барт
18:28 Доналд Бартелми
29:55 Ежи Никодем Косинский
39:22 Сьюзен Сонтаг
55:38 Филип Рот
1:05:30 Томас Пинчон
1:21:58 Джон Ирвинг
1:35:47 Пол Остер
1:46:26 Завершение
0:01 Фантастика
7:05 Рэй Дуглас Брэдбери
19:05 Курт Воннегут
42:20 Стивен Кинг
50:16 Урсула Крёбер Ле Гуин
53:20 Литература модернизма и постмодернизма
1:03:40 Гертруда Стайн
1:12:30 Генри Миллер
1:25:20 Уильям Берроуз
1:36:30 Чарльз Буковски
1:49:19 Джек Керуак
1:56:46 Джозеф Хеллер
2:09:00 Джеймс Патрик Донливи