Науменко Александр - Чёрное озеро
Науменко Александр
100%
Скорость
00:00 / 52:07
Чёрное озеро
Описание
13 июля 1897 года. Экспедиция во главе с профессором Вяземским, отправляется на Алтай, для изучения флоры и фауны неизведанных мест.По прибытии в село Усть-Кокса, участник экспедиции, а так же, по совместительству, главный герой, понимает, что профессор что-то недоговаривает.
На вопрос «А был ли здесь кто-то до нас?» Получет туманный ответ «Были, но не возвращались». Местные говорят, что лучше не соваться в те места, куда собираются ученые.
Но профессор стоит на своем. Первые аномалии начинаются сразу по прибытии на место. Часы отстают, барометр врет. А время… А есть ли оно вообще?
Другие книги Науменко Александр
Аудиокниги жанра «Ужасы, мистика»
11 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Прямой эфир
скрыть
Irena
25 минут назад
Петр Аверин
1 час назад
Ксения Зелинская
1 час назад
Максим
1 час назад
Екатерина
1 час назад
12strun
2 часа назад
Маргарита Сафонова
2 часа назад
Анна Стриженко
2 часа назад
Екатерина
3 часа назад
Алешка Неупокой
3 часа назад
Nochka
3 часа назад
Саша Гатсов
3 часа назад
Classic
3 часа назад
Пафнутий Здравомыслов
3 часа назад
юрий ягупов
3 часа назад
Андрей Кожевников
3 часа назад
Евгений Бекеш
3 часа назад
MIX PLAY
4 часа назад
Rus Fed
4 часа назад
Вход на сайт
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Оформите подпискуи получите
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Откровенно дослушивал фоном.
И прочитано хорошо. Спасибо.
Чтецу спасибо, прочитано хорошо.
С ХАКИ тоже не все просто...)) Хаки — хинди khāki цвета грязи, земли. Его точно знали в России и Европе в 19 в
В «Толковом словаре живого великорусского языка» (1863 по 1866) В. И. Даля есть слова «хак» (м.) и «хаки» (мн.) со значением «соляные грязи» (астраханские, персидские)
Эй, солдат, ты встречал ли его,
Моего дружка дорогого?» —
«Был он в хаки одет, уходил в секрет.
Поищи же парня другого».
«Эй, солдат…» Р. Киплинг. Перевод В. Васильева (опубл.12 апреля 1890 года)
Куропаткин ввел для лета рубашки и кители цвета хаки, — наместник преследовал их и требовал, чтоб в Харбине офицеры ходили в белых кителях.
Вересаев В. В., На японской войне, 1907
Рассказ удался. Атмосфера была создана замечательная. Нагнеталась как в хороших романах.
Чуть бы меньше жути, дало бы больший эффект — стало бы страшнее. Но тут не полноформатное произведение, поэтому может и оправдано это.
И хоть я уверена что по этому рассказу вряд ли будут изучать историю, но исторические факты лучше блюсти и историю не переписывать...))