Лавкрафт Говард – Загадочный дом на туманном утёсе
Лавкрафт Говард
100%
Скорость
00:00 / 02:32
0001
05:19
0002
30:48
0003
27:12
0004
31:53
0005
22:49
0006
21:52
0007
29:36
0008
26:29
0009
33:59
0010
11:12
0011
13:39
0012
15:25
0013
17:53
0014
10:26
0015
21:31
0016
13:22
0017
04:15
0018
16:23
0019
25:44
0020
24:04
0021
21:14
0022
35:11
0023
24:58
0024
26:04
0025
12:23
0026
16:05
0027
23:02
0028
25:39
0029
18:19
0030
31:39
0031
24:04
0032
23:47
0033
52:19
0034
43:25
0035
59:30
0036
Описание
Говард Филлипс Лавкрафт, произведения которого при жизни не пользовались большой популярностью, сделался маяком и ориентиром целого жанра, кумиром как широких читательских масс, так и рафинированных интеллектуалов, неиссякаемым источником вдохновения для кинематографистов, да и само его имя стало нарицательным. Сам Борхес восхищался его рассказами, в которых место человека — на далекой периферии вселенской схемы вещей, а силы надмирные вселяют в души неосторожных священный ужас. Итак, вашему вниманию предлагаются рассказы одного из самых влиятельных мифотворцев двадцатого века.Содержание
Азатот. (Перевод В. Дорогокупли)
Из глубин мироздания. (Перевод О. Скворцова)
Музыка Эриха Цанна. (Перевод Л. Бриловой)
Пес. (Перевод Е. Нагорных)
Крысы в стенах. (Перевод В. Кулагиной-Ярцевой)
Изгой. (Перевод О. Мичковского)
Неименуемое. (Перевод О. Мичковского)
Кошмар в Ред-Хуке. (Перевод И. Богданова)
Память. (Перевод О. Мичковского)
Полярная звезда. (Перевод Е. Мусихина)
Гипнос. (Перевод В. Дорогокупли)
Белый корабль. (Перевод Е. Мусихина)
Селефаис. (Перевод В. Останина)
Загадочный дом на туманном утесе. (Перевод В. Останина)
Иранон. (Перевод В. Останина)
Карающий рок над Сарнатом. (Перевод Е. Мусихина)
Ньярлатхотеп. (Перевод О. Мичковского)
Сверхъестественный ужас в литературе. (Перевод И. Богданова и О. Мичковского)
Из глубин мироздания. (Перевод О. Скворцова)
Музыка Эриха Цанна. (Перевод Л. Бриловой)
Пес. (Перевод Е. Нагорных)
Крысы в стенах. (Перевод В. Кулагиной-Ярцевой)
Изгой. (Перевод О. Мичковского)
Неименуемое. (Перевод О. Мичковского)
Кошмар в Ред-Хуке. (Перевод И. Богданова)
Память. (Перевод О. Мичковского)
Полярная звезда. (Перевод Е. Мусихина)
Гипнос. (Перевод В. Дорогокупли)
Белый корабль. (Перевод Е. Мусихина)
Селефаис. (Перевод В. Останина)
Загадочный дом на туманном утесе. (Перевод В. Останина)
Иранон. (Перевод В. Останина)
Карающий рок над Сарнатом. (Перевод Е. Мусихина)
Ньярлатхотеп. (Перевод О. Мичковского)
Сверхъестественный ужас в литературе. (Перевод И. Богданова и О. Мичковского)
Добавлено 6 августа 2016
P.S. Прошу не забрасывать меня камнями, поскольку выражаю свое личное мнение и согласна, что оно вполне может расходится с Вашим)
Я все же возьмусь осилить сию даму.Кофе мне в помощь)
Времени жаль))
К тому же Ненарокомова постоянно спотыкается, делает неоправданные паузы, такое впечатление, что она читает с листа текст, который впервые видит. Похоже, ей все равно что читать — инструкцию к пылесосу, бухгалтерскую ведомость или готические новеллы. Произведения Лавкрафта это смесь космического экспрессионизма с мрачными первобытными ужасами, взращенная на готической новелле и этнических культах.
А нам тут классическую прозу для школьной хрестоматии по литературе прочли… причем, не утруждаясь, на от****сь.
Если мне не нравится чтец, я просто переключаюсь на другую озвучку, а не пишу о своих претензиях к полу или тембру.
Мне вот это вот особенно понравилось: «Хрестоматийно правильное чтение на мой взгляд убивает произведение», — видимо, по мнению того, кто так считает (а также по мнению тех, кто ставит плюсы процитированному комментарию), чтец должен хэкать, шокать и говорить «звОнит» и «малая тОлика», тогда начитка будет считаться хорошей… А то ишь чо удумала эта Ненарокомова — академически правильно читать! Да как смеет эта негодяйка оскорблять шокающих и хэкающих неучей своей грамотной речью!
У Кая был осколок кривого зеркала в глазах, а вот тем, кто осуждает академически правильное чтение, боюсь, осколки зеркала тролля прямиком в слуховые проходы угодили…