Книга
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть
40 минут
Поделиться
Переводы из французской классической поэзии XIX века

Кригер Борис – Переводы из французской классической поэзии XIX века

Переводы из французской классической поэзии XIX века
100%
Скорость
00:00 / 40:17
Переводы из французской классической поэзии XIX века
Избранное
14
Emoji 4
Автор
Исполнитель
Кульченко Михаил
Длительность
40 минут
Год озвучки
2022
Описание
Новые переводы Борис Кригера передают шарм поэзии трех великих французских поэтов девятнадцатого века.

Виктор Гюго — прежде всего поэт, реформатор французского стиха. Основное, что характеризует его деятельность – любовь к человеку, сострадание, призыв к милосердию. Он буквально ошеломил читателей, обеспечив окончательную победу романтизма во французской поэзии.
В любовных стихотворениях Гюго является певцом земного и в то же время одухотворенного чувства.

Переводы стихотворений Бодлера будят чувства и мысли, а главное – очень сильные эмоции. То есть он достигает того же, на что притязало классицистическое искусство, но другими средствами. Поэт каждый раз показывает, что читатель просто так не сможет его понять, что он должен сделать усилие, вырасти над собой. В этом смысле Бодлер поэт будущего, и мы можем только надеяться, что приблизились к его пониманию. В представленных переводах его хорошо знакомые стихотворения зазвучали по новому.

В поэзии Рембо чувствуется влияние романтизма. Ключевым для романтиков было строгое разграничение поэтического, «возвышенного» мира и реального. Бросая вызов существовавшим правилам, Рембо возвращает поэзию «на землю», утверждая, что для неё нет запретных тем, что ей позволено использовать «низменный» или сатирический сюжет, развивать эстетику безобразного. В то же время поэт обогащает французский литературный язык разговорными оборотами, вульгаризмами и диалектизмами (в полной мере мы можем это оценить, конечно, только в оригинале). Предлагаемые переводы очень тонко передают атмосферу оригинала.
Добавлено 6 октября 2022
Поддержать автора
Вы можете поддержать создателя контента с помощью перевода на следующие реквизиты:
Банковская карта:
Paypal:

1 комментарий

Популярные Новые По порядку
Нужно признать, Кульченко — один из лучших исполнителей поэзии на сайте. Только вот Виктор, который Гюго, получился у него чересчур Патетический, но, возможно, и сами стихи к этому предполагают. Лучше всего вышло с Бодлером, и чувственно и смыслово. А Рембо, как понял, не понравился вам самим нисколечко и вы просто отрабатывали номер.
И тем не менее, как водится, и на старуху… Рассмотрим последнее 4-стишие из «Альбатроса»:
Поэт – ты альбатрос. Ты также без усилья↓
Паришь в туманах грез и в сферах рифм / и строф,
И так же, как ему, тебе / мешают / крылья↓
Ходить в толпе зевак посмешищем глупцов.
В тексте проставлены неверные паузы и интонации. Неверных микропауз, на самом деле, намного больше, также не всегда соблюдаётся принцип обязательности паузы в конце строки около 1-ой секунды (в зависимости от темпа чтения). И у вас почти везде в конце строки в незаконченных предложениях Интонация идёт вниз. Только Вверх!!! Да и так, чтоб слушатель понял, что мысль продолжается, а не заканчивается.
Хотел обратить внимание на слово «мешают», которое у вас искажается до «мещают». В этой строке пауза ставится только после «ему» и вся оставшаяся часть проговаривается слитно и с выделением голосом повышением тона. И здесь же, ещё один момент: и вам очень помогло б, если б была соблюдена в этом слове транскрипция «мИшают». Попробуйте про себя и так и сяк — и сами почувствуете разницу.
Честно говоря, это слово уж больно прозаичное и больше б здесь подошло непроблемное «помехой» или ж видоизменить всю строку:
«И также, как его, отягощают (обременяют) крылья».
Обычно я сразу сверяюсь, кто ж начитал Его лучше всех, но Бодлер для меня Отверженный, как самый ярый упадочник.
Emoji
Ответить
Прямой эфир Скрыть
TinaChka Только что
Не ошибаетесь. Но название могло, конечно, и трансформироваться в далёких от Скандинавии русских землях. Давайте...
Софья Лобанова 12 минут назад
Озвучка хорошая, как и произведения, но содержание точно не было бы лишним! А так даже не понимаешь, какие...
Elena Bolhovitina 49 минут назад
Бредятина.
[спойлер]
Ал
Александр
1 час назад
Настоящее художественное произведение.Чистый, правильный язык, отличный стиль.Тональность чтения идеально...
Aleksan_Vil 2 часа назад
Самое ценное в произведении — фраза "… это чисто условный ярлык." (25:02) 😎 всё прочее…
Aleksan_Vil 2 часа назад
«Хозяином дома» — это понятно: мрр:, а вот что за Большепалец? робот?
Issari 3 часа назад
Уже поглощаю третью часть. И уши кайфуют от озвучки. Наверное из-за не высокого голоса и достаточно глубокого, многих...
Сикора Тахакаси 3 часа назад
Вы то? Товарищ, Вам тогда совершенно не в эту библиотеку. Вообще мне жалко жирных, их задница постоянно в говне, так...
Елена Поддубная 3 часа назад
Вы совершенно правы! Автор — сценарист из Голливуда!
Эфир