100%
Скорость
00:00 / 40:17
Переводы из французской классической поэзии XIX века
Виктор Гюго — прежде всего поэт, реформатор французского стиха. Основное, что характеризует его деятельность – любовь к человеку, сострадание, призыв к милосердию. Он буквально ошеломил читателей, обеспечив окончательную победу романтизма во французской поэзии.
В любовных стихотворениях Гюго является певцом земного и в то же время одухотворенного чувства.
Переводы стихотворений Бодлера будят чувства и мысли, а главное – очень сильные эмоции. То есть он достигает того же, на что притязало классицистическое искусство, но другими средствами. Поэт каждый раз показывает, что читатель просто так не сможет его понять, что он должен сделать усилие, вырасти над собой. В этом смысле Бодлер поэт будущего, и мы можем только надеяться, что приблизились к его пониманию. В представленных переводах его хорошо знакомые стихотворения зазвучали по новому.
В поэзии Рембо чувствуется влияние романтизма. Ключевым для романтиков было строгое разграничение поэтического, «возвышенного» мира и реального. Бросая вызов существовавшим правилам, Рембо возвращает поэзию «на землю», утверждая, что для неё нет запретных тем, что ей позволено использовать «низменный» или сатирический сюжет, развивать эстетику безобразного. В то же время поэт обогащает французский литературный язык разговорными оборотами, вульгаризмами и диалектизмами (в полной мере мы можем это оценить, конечно, только в оригинале). Предлагаемые переводы очень тонко передают атмосферу оригинала.
Банковская карта: 4276 5500 1232 6396
Paypal: https://www.paypal.com/donate/?hosted_button_id=BHUK4X6DCAUWE
1 комментарий
Популярные
Новые
По порядку
Даниил Алиферович
10 минут назад
SlothfulGrimoire
12 минут назад
Galina GalaFilc
13 минут назад
Эльвира Шишкалова
17 минут назад
Alex
28 минут назад
агриппина кузнецова
34 минуты назад
Varg Thandor
45 минут назад
Classic
1 час назад
Svetlana Gerasimchuk
2 часа назад
Марина Скрипкина
2 часа назад
Guram Giorgobiani
2 часа назад
Александр Чабан
2 часа назад
lidom
2 часа назад
Ирина Санникова
2 часа назад
Виктория Михалёва
2 часа назад
Евгений Косуха
2 часа назад
Назарин
2 часа назад
Zalina Zlata
2 часа назад
Лёша Лимарев
2 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
И тем не менее, как водится, и на старуху… Рассмотрим последнее 4-стишие из «Альбатроса»:
Поэт – ты альбатрос. Ты также без усилья↓
Паришь в туманах грез и в сферах рифм / и строф,
И так же, как ему, тебе / мешают / крылья↓
Ходить в толпе зевак посмешищем глупцов.
В тексте проставлены неверные паузы и интонации. Неверных микропауз, на самом деле, намного больше, также не всегда соблюдаётся принцип обязательности паузы в конце строки около 1-ой секунды (в зависимости от темпа чтения). И у вас почти везде в конце строки в незаконченных предложениях Интонация идёт вниз. Только Вверх!!! Да и так, чтоб слушатель понял, что мысль продолжается, а не заканчивается.
Хотел обратить внимание на слово «мешают», которое у вас искажается до «мещают». В этой строке пауза ставится только после «ему» и вся оставшаяся часть проговаривается слитно и с выделением голосом повышением тона. И здесь же, ещё один момент: и вам очень помогло б, если б была соблюдена в этом слове транскрипция «мИшают». Попробуйте про себя и так и сяк — и сами почувствуете разницу.
Честно говоря, это слово уж больно прозаичное и больше б здесь подошло непроблемное «помехой» или ж видоизменить всю строку:
«И также, как его, отягощают (обременяют) крылья».
Обычно я сразу сверяюсь, кто ж начитал Его лучше всех, но Бодлер для меня Отверженный, как самый ярый упадочник.