100%
Скорость
00:00 / 59:24
Холодное сердце 1 ч
48:06
Холодное сердце 2 ч
Для детей
47,4K
Жанры:
Сказка/Притча
Характеристики:
Философское
| Психологическое
| С использованием мифологии(Европейского средневековья)
Место действия:
Наш мир (Земля)(Европа(Западная Европа))
Время действия:
Позднее Средневековье/эпоха Возрождения
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Становление/взросление героя
| Договор с нечистой силой
Cюжет:
Линейный
10 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Владимир Городецкий
Только что
Перетыкин Григорий
20 минут назад
Святослав Харконнен
31 минуту назад
Leonid Holzin
47 минут назад
Владимир Городецкий
49 минут назад
мишулен
51 минуту назад
Marlen
56 минут назад
Андрей Андрей
57 минут назад
Marlen
1 час назад
Владимир Иванов
1 час назад
angora-isa
1 час назад
Marlen
1 час назад
Kei Kurono
1 час назад
Владимир Городецкий
1 час назад
Игорь Майоров
1 час назад
Marlen
1 час назад
мишулен
2 часа назад
Ирина Говоруха
2 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
С этой сказкой мало что сравнится в душе и памяти моей.
Все настоящие сказки — всегда о главном, так или иначе. О нашем сердце — сокровище из сокровищ. Но эта, в которой оно так буквально качает горячую кровь и может быть так страшно и так «обыденно» вынуто из груди, — единственная для меня…
Удивительно, что давно, крошечным человечком, я поняла её ВСЮ. Чистое детское сердце просветляется сказкой как-то особенно. И иногда целомудренно, «впрок», «подзабывает» эти страшно блистающие смыслы! Чтобы они обновлялись потом и вели тебя в дебрях взрослой жизни как волшебный клубок из Чёрного леса к свету…
(Для юных — мультфильм «Холодное сердце» с девочкой Эльзой не имеет к этой волшебной истории никакого отношения)
Мне эта сказка Вильгельма Гауфа встречалась в двух переводах: первый — Тамары Габбе и Александры Любарской, второй — Николая Полевого (здесь звучит вариант Габбе и Любарской). Оба перевода хороши. Но в детстве я встретилась с первым.
И он для меня «единственный»). В нём стихи перевёл Самуил Маршак:
Под косматой елью,
В тёмном подземелье,
Где рождается родник,—
Меж корней живёт старик,
Он неслыханно богат,
Он хранит заветный клад.
Кто родился в день воскресный,
Получает клад чудесный.
Для меня именно в этом переводе и «Воскресное рождение» и «чудесный клад» становятся звонким камертоном, который и есть заветный ключик к сердцу этой сказки.
Очень понравилось прочтение! Встречался другой вариант — слишком «на котурны вставал» чтец. Этот вариант — прекрасный.
Богача Клауса — Ярмольник))
А как она богата на иллюстрации…
Сколько сокровищ «за спиной»… нынче — суррогаты большей частью, «проштампованные» для убедительности «наградами» и «местами»))
Предлагаю админам ещё спектакль разместить, мне понравился:
www.planeta-l.ru/holodnoe_serdce
Спасибо за тёплый вечер, чудесные воспоминания!))