100%
Скорость
00:00 / 59:24
Холодное сердце 1 ч
48:06
Холодное сердце 2 ч
Для детей
45,8K
Жанры:
Сказка/Притча
Характеристики:
Философское
| Психологическое
| С использованием мифологии(Европейского средневековья)
Место действия:
Наш мир (Земля)(Европа(Западная))
Время действия:
Позднее средневековье / эпоха возрождения
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Становление/взросление героя
Cюжет:
Линейный
10 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Lid “LD” Ipa
6 минут назад
tihiyd
17 минут назад
Татьяна Гасанова
31 минуту назад
Пётр Петрович
54 минуты назад
Пётр Петрович
1 час назад
Анна А
1 час назад
Василий Широков
2 часа назад
Василий Широков
2 часа назад
Пётр Петрович
2 часа назад
Луиза Шпак
2 часа назад
Денис
3 часа назад
ATim
3 часа назад
Дима
3 часа назад
Анна Червоная
3 часа назад
IrinaYar
4 часа назад
Splushka88
4 часа назад
lidom
4 часа назад
Wampelk
5 часов назад
Костя Суханов
5 часов назад
Wampelk
5 часов назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
С этой сказкой мало что сравнится в душе и памяти моей.
Все настоящие сказки — всегда о главном, так или иначе. О нашем сердце — сокровище из сокровищ. Но эта, в которой оно так буквально качает горячую кровь и может быть так страшно и так «обыденно» вынуто из груди, — единственная для меня…
Удивительно, что давно, крошечным человечком, я поняла её ВСЮ. Чистое детское сердце просветляется сказкой как-то особенно. И иногда целомудренно, «впрок», «подзабывает» эти страшно блистающие смыслы! Чтобы они обновлялись потом и вели тебя в дебрях взрослой жизни как волшебный клубок из Чёрного леса к свету…
(Для юных — мультфильм «Холодное сердце» с девочкой Эльзой не имеет к этой волшебной истории никакого отношения)
Мне эта сказка Вильгельма Гауфа встречалась в двух переводах: первый — Тамары Габбе и Александры Любарской, второй — Николая Полевого (здесь звучит вариант Габбе и Любарской). Оба перевода хороши. Но в детстве я встретилась с первым.
И он для меня «единственный»). В нём стихи перевёл Самуил Маршак:
Под косматой елью,
В тёмном подземелье,
Где рождается родник,—
Меж корней живёт старик,
Он неслыханно богат,
Он хранит заветный клад.
Кто родился в день воскресный,
Получает клад чудесный.
Для меня именно в этом переводе и «Воскресное рождение» и «чудесный клад» становятся звонким камертоном, который и есть заветный ключик к сердцу этой сказки.
Очень понравилось прочтение! Встречался другой вариант — слишком «на котурны вставал» чтец. Этот вариант — прекрасный.
Богача Клауса — Ярмольник))
А как она богата на иллюстрации…
Сколько сокровищ «за спиной»… нынче — суррогаты большей частью, «проштампованные» для убедительности «наградами» и «местами»))
Предлагаю админам ещё спектакль разместить, мне понравился:
www.planeta-l.ru/holodnoe_serdce
Спасибо за тёплый вечер, чудесные воспоминания!))