Жанры
Реализм
Характеристики
Юмористическое
| Ироническое
| Пародийное
| Семейно-бытовое
Место действия
Наш мир (Земля)(Европа(Западная Европа))
Время действия
Новое время (17-19 века)
| 20 век
| Близкое будущее
Возраст читателя
Любой
Cюжет
Линейный
Описание
Классика английской литературы ХХ века. Изысканная, элегантная и бесконечно ироничная пародия на «провинциальный» британский роман, читая который можно провести немало забавных параллелей с произведениями Эмили Бронте, Томаса Харди и прочих великих прозаиков XIX – начала ХХ вв. Религиозные снобы и раздираемые тайными страстями юные (и не очень) девицы… Деревенские ловеласы и эксцентричные кумушки… Потрясающая коллекция колоритных и нелепых персонажей, немыслимых ситуаций и невероятных диалогов, которая не оставит равнодушным ни одного истинного ценителя английского юмора!..
Добавлено 1 сентября 2018
полностью согласна.
А книга прекрасна! Я смеялась от души! Изящно, искромётно, даже порой сатирично, но всё же с добрым посылом.
Прочитано тоже неплохо, хотя перевод с английского местами шокирует, типа отвалившейся коровьей ноги и даже двух, а на самом деле речь о разрушенном копыте. Или, я чуть не упала со стула, когда чтица первый раз прочитала имя усопшего Ни'шиша, как: ни шиша. Но среди прочих смешных мест это несущественно. ;)
Прелестная книга! Просто масса удовольствия!
Всё равно как если бы божественная леди Джейн Остин жила в первой трети двадцатого века — и если бы эта восхитительная леди решила пошалить! Ииии… славная вышла шалость!
Одна из лучших книг, прочитанных (прослушанных!) за всю мою жизнь!!!
Растащить на цитаты, пополнить словарный запас такими бриллиантами, как «кохопутить», «цветёт живохлёбка» и другими…
Теперь мою кошечку называю не иначе, как «нюнечка моя» и «паечка болотная»))) А кот у меня теперь вовсе не хулиганит и бесится, а _кохопутит_)))
Думаю, Лиззи Беннет точно одобрила бы этот шедевр!
Переводчикам отдельный низкий поклон за то, что бережно донесли до нас все авторские неологизмы леди Стеллы Гиббонс!
Май инглиш из бэд и огорчений, но всё равно постараюсь осилить другие, увы, не переведённые на русский книги Стеллы Гиббонс с помощью гугл-транслэйта и Высшего Здравого Смысла!
Ужасно жалко, что и гениальная писательница, и её потрясающе шедевральное произведение катастрофически недооценены(((
Кстати, чуточку горжусь: многие пасхалки в этой поразительной книге, смею надеяться, «поймать», заметить, оценить и правильно расшифровать я смогла))