Гёте Иоганн Вольфганг – Стихотворения
Гёте Иоганн Вольфганг
100%
Скорость
00:00 / 01:53
0001
01:22
0002
51:41
0003
55:23
0004
14:15
0005
14:17
0006
01:40
0007
12:15
0008
04:04
0009
05:09
0010
00:48
0011
09:11
0012
04:36
0013
04:15
0014
Исполнитель
Прудовский Илья
Длительность
3 часа
Описание
Иоганн Вольфганг Гёте (1749-1832) был немецким поэтом, философом и ученым. Он считался ключевой фигурой эпохи Просвещения в Германии и сыграл важную роль в развитии современной немецкой литературы.
Добавлено 7 августа 2025
Что и говорить, слушать его очень даже можно, как и многих наших именитых артистов. Но… если вникать и строго разбирать – вырисовывается картина, далёкая от идеала.
Главные ошибки Прудовского: перебор (иногда и передержка верной паузы) и поголовное отсутствие «интонации вверх» (лишь один раз в самом конце).
Чтоб не быть голословным, разберём стих «Если хмурится день...» (44:49) (/ — пауза, ↓- интонация вниз – от Чтеца ):
«Если хмурится день, / если / облаком мглистым оделось ↓
Солнце, ↓/ — как тихо, / без слов / мы по тропинке бредем! ↓
Странника дождь застает ↓ – и отрадно укрытие сельской ↓
Кровли, ↓ и сладко ему / спится в ненастную ночь. ↓
Но возвратилась богиня, /↓ прояснилась / матерь-природа. ↓
Ей не перечь / и гони / темные тучи / с чела!»
1-ая стр. После «Если хмурится день» явная передержка паузы, далее, после второй «если» нет никакой паузы, дале, в конце строки продолжение мысли и интонация не вниз, а вверх.
2-ая стр. После «Солнце» инт. вверх, а не вниз, дале, после «без слов» никакой паузы, дале после "!" инт, только вверх.
3-ья стр. Перед (–) инт. тоже вверх, в конце прод. мысли – инт.вверх.
4-ая стр. После «Кровли» инт. вверх и отсутствует пауза. Дале, после «сладко ему» ошибочная пауза, а вот после «спится» она как раз и нужна.
5-ая стр. После «Но возвратилась богиня» инт. вверх, а после «прояснилась» никакой паузы. В конце инт. вниз вроде верна по знаку препинания, но по смыслу всё ж тут должна б не ".", а "–" и вытекающая инт. вверх.
К последней строке, к счастью, претензий нет.
Честно говоря, у меня куда большие претензии к переводчику: текст какой-то корявый и бедный, да и в 4-х строках из 6-ти – нарушение ритма. Для примеру: "… по тропинке бредём" с нарушением ритма вместо "… тропинкой бредём".
Как видим, чтение стихов это очень сложная штука и потому читать только с заране проставленными "/, ↑,↓" и выделением определяющих слов.