Ничего, ничего, что в 16-м. Ткните меня, пожалуйста, в конкретную эротическую сцену в этой пьесе. В любом переводе. И не надо про нравы. Давайте про ФАКТЫ.
Хорошо написанная, хорошо прочитанная почти не скучная сказка ни о чем :-( и вот не лень было? В кучу свалили все козырные элементы сюжета, а оно возьми и не бахни… Абыдно да? А все почему? Потому что тлетворное влияние Беляниновщины и Голливуда. На самобытность надо ставить а не на за штампованные клише. Но повторюсь что работа проведена большая и авторами и чтецом за что им большое уважение и благодарность.
Как Вы правы! Шедевры на поток не поставишь, а читать-то хочется! Вот тоже рыщу, как собака злая среди современных фантастов (любимый жанр ), а вдруг? А вдруг в навозной куче, да жемчужное зерно! Но--увы мне! Всё тянутся предо мною глухие, кривые окольные тропы…
Это перевод Николая Гнедича, опубликованный в 1829. В. Г. Белинский писал, что «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу».
Остроумная, хлёсткая, гениальная вещь! Сколько намёков! Сколько аллюзий! Какой живой язык, какая объемная реальность! Совершенно нехарактерное для Стругацких произведение, но это бриллиант чистейшей воды! Сравнить не с чем. Чудо!!!
Искренне удивился, когда включил. В комментариях так яростно хулили чтеца, а я плохих наслушался, что ожидал плохую речь с дефектами, плохой микрофон или другие ухорезки. Но нет. Обычная или даже хорошая начитка. Но к женскому голосу, я не привык и тут действительно дискомфортно.
Описание обещает намного больше, чем есть на самом деле. На сегодняшний день самая слабая книга Варго и Ко. Много раз прерывалась и просто таки заставила себя дослушать. Задумка неплохая, а вот реализация оставляет желать лучшего.
К озвучке претензий нет (кроме ударений, конечно).
К озвучке претензий нет (кроме ударений, конечно).