Слово должно быть в оригинале.Иначе это подделка.Обычно в печати даётся текст на древнерусском и перевод.Красота слова в оригинале: О русская земли у же за шеломянем еси.Или ТОГДА ПО РУССКОЙ ЗЕМЛИ РЕДКО РАТАЕВ КИКАХУТ Н ЧАСТО ВРАНИ ГРАЯХУТ… по памяти.Для нашего понимания текст Слова превратился в ЗАУМЬ то что футуристы Кручёных Хлебников и поэтому ораторское Слово превратилось в поэтическое.Перевод это изложение смысла а не поэзия.Увы Вам преподносят очередную пустышку.Я Слово знаю наизусть поэтому меня коробят когда изложение текста называют оригиналом.
Дебют чтеца замечательный! Голос замечательный, очень подходит к книге, ударения верные ( для меня это очень важно), интонации в меру, может не совсем верное выражение — вкусное интригующее чтение. Ни разу не возникло желание выключить, изменить скорость. Бывает вроде и сюжет интересный и чтец нормальный, а ловлю себя на мысли что не слушаю, отвлекаюсь. Тут совсем не так, голос манит и тащит за собой) С нетерпением буду ждать новых работ чтеца!
P.S. Книга интересная, не совсем обычный я бы сказала для этого жанра сюжет. Интересно как будет дальше.
Сюжет избитый, слушается легко, но раздражает зто **Маленькая**, режет слух, У них там все **маленькие** не взирая на возвраст и положение? И что хорошего, что все на мужчинах, а женщина так в придаток, Почему ее все зовут Лизка, Лиза гораздо красивей и приличней к сюжету, И опять не понятно за что все мужчины влюбляются или вдруг восхищаются Лизкой,
70% книги — диалоги героев, обильно сдобренные матом. 5% — несложные размышления ГГ о жизни, своей судьбинушке и людях, 25% — всё оставшееся (нехитрые приключения, натуралистичный «экшн» и т.д).
Чтец иногда косячит с ударениями, но в целом все вполне нормально прочитано.
Автор, в принципе, умеет писать диалоги и делать второстепенных героев «живыми», поэтому книга слушается легко. Есть даже редкие забавные моменты, на базе чёрного юмора.
Конечно, жаль, что у автора такая тяга к употреблению слов вроде «говно», но что поделать. Сейчас модно писать в стиле «чиста усё как в жизне!!!», а описание апокалиптического будущего предполагает большое количество обыдлившихся персонажей с характерным арго, так что в этом плане все стандартно.
Следующие книги читают Кравец и Хазанович, будем надеяться, что они тоже будут слушаться ненапряжно. Иногда такое полезно послушать. Для контраста.
И если обратите внимание, на этом сайте под них отведён целый раздел. akniga.org/section/ranobe/ Только эту книгу почему-то в фантастику закинули, перепутали.
Я бы вот никогда не подумал, что кто-нибудь стал записывать фанфики по «мой маленький пони», а есть целые сообщества. А японские новеллы чем отличаются от обычной литературы? Такой же массовый коммерческий продукт. Даже официально в России уже начали выходить на бумаге.
Благодарю за полученное удовольствие за ваше чтение.
P.S. Книга интересная, не совсем обычный я бы сказала для этого жанра сюжет. Интересно как будет дальше.
Чтец иногда косячит с ударениями, но в целом все вполне нормально прочитано.
Автор, в принципе, умеет писать диалоги и делать второстепенных героев «живыми», поэтому книга слушается легко. Есть даже редкие забавные моменты, на базе чёрного юмора.
Конечно, жаль, что у автора такая тяга к употреблению слов вроде «говно», но что поделать. Сейчас модно писать в стиле «чиста усё как в жизне!!!», а описание апокалиптического будущего предполагает большое количество обыдлившихся персонажей с характерным арго, так что в этом плане все стандартно.
Следующие книги читают Кравец и Хазанович, будем надеяться, что они тоже будут слушаться ненапряжно. Иногда такое полезно послушать. Для контраста.