Мне тоже кажется, что книгу сильно спасает прочтение. Если бы я читала сама, то не дочитала бы — специфика менталитета австралийцев, тем более не сильно замысловатых, — никогда не производила на меня интригующего впечатления. Но вот дослушать хотелось.
Может быть, автор и хотела показать косность сознания — попав в ненормальные обстоятельства, люди упорно пытаются найти разумные объяснения там, где их нет, и отвергают более смелые гипотезы и очевидные факты. Ей это удалось — старикан Росс меня раздражал особенно сильно. А с другой стороны, по-моему, она рисует картину того, как психоз одного человека способен превратить в абсурд жизнь окружающих, и как смертельно и бессмысленно опасна для них может быть чья-то паранойя (что, несомненно, так и есть).
Уже поглощаю третью часть. И уши кайфуют от озвучки. Наверное из-за не высокого голоса и достаточно глубокого, многих женщин тяжко слушать для меня исключительно из-за излишней любви переходить на высокие частоты ладно б дикция была, но зачастую грусть и печаль. А когда слушаешь перед сном не охото что б ушки заворачивались. Спасибо Вам за прекрасную работу!
И так, прослушав 3 раз, я со всей ответственностью заявляю — роман бомба!
Как любитель хорошо прописанных миров, я добавил эту книгу к периодическому прослушиванию на равне с такими циклами как Пространство (Джеймс Кори) и Полари (Роман Суржиков).
Чтец на мой вкус отличный. Иногда только интонации не те даёт.
И так после третьего прослушивания я понял так:
Книга называется — Worm
Рой по английски — Swarm
Шелкопряд по англ — Silkworm
Наверное тут что-то связанное с принятием себя, или чудовища в себе.
Чудовище червь всегда было и в злодее Рой и в герое Шелкопряд.
Ну и насекомная тема всей книги.
А мб я и придумываю больше чем надо…
Получила много запросов на озвучку «Леди полночь». Я уже начинала озвучивать эту книгу несколько лет назад и решила к ней вернуться.
Однако столкнулась с неожиданной проблемой: видимо из-за санкций книги больше нет в продаже, в интернете есть только любительский перевод видимо, и он просто ужасен. Один вопрос, чтобы предложения построены нечитабельно, так в половине случаев еще и смысл фразы полностью меняется. Приходится останавливаться почти на каждой реплике. Иногда получается додумать, что было на самом деле, но в некоторых случаях приходится смотреть в оригинале, что это было.
Плохой перевод — пытка для чтеца, серия «Адские механизмы» очень тяжело шла, ибо к сожалению все книги Кассандры Клэр переведены плохо. Но официальный перевод хотя бы читабельный, тут же вообще все очень плохо.
В связи с этим просьба, если у кого-то есть ссылка на официальный перевод Темных артефактов (платно или бесплатно), скиньте пожалуйста.
Я постараюсь озучить эту книгу, но это точно будет не быстро, мне нужно будет чем-то разбавлять эту книгу, потому что читать ее невыносимо сложно.
очень правильное решение — читайте сами! )) а Олега не трогайте, он один из лучших чтецов! не понимаю людей, которые пишут — ой, слушать невозможно — не возможно? не слушайте! или гадость надо написать, чтобы на вас обратили внимание?
Предвзятость Гришани-недогрузина очевидна. Русь варварская — его изначальный посыл. А вот сравнить кровожадность русских царей с так называемым европейскими — и в голову не приходит. А ведь там кровушки лилось поболе и людей мучили покруче.
Может быть, автор и хотела показать косность сознания — попав в ненормальные обстоятельства, люди упорно пытаются найти разумные объяснения там, где их нет, и отвергают более смелые гипотезы и очевидные факты. Ей это удалось — старикан Росс меня раздражал особенно сильно.
Огромная благодарность ПК. Лучший чтец. Спасибо🙏🏻
Как любитель хорошо прописанных миров, я добавил эту книгу к периодическому прослушиванию на равне с такими циклами как Пространство (Джеймс Кори) и Полари (Роман Суржиков).
Чтец на мой вкус отличный. Иногда только интонации не те даёт.
Книга называется — Worm
Рой по английски — Swarm
Шелкопряд по англ — Silkworm
Наверное тут что-то связанное с принятием себя, или чудовища в себе.
Чудовище червь всегда было и в злодее Рой и в герое Шелкопряд.
Ну и насекомная тема всей книги.
А мб я и придумываю больше чем надо…
Получила много запросов на озвучку «Леди полночь». Я уже начинала озвучивать эту книгу несколько лет назад и решила к ней вернуться.
Однако столкнулась с неожиданной проблемой: видимо из-за санкций книги больше нет в продаже, в интернете есть только любительский перевод видимо, и он просто ужасен. Один вопрос, чтобы предложения построены нечитабельно, так в половине случаев еще и смысл фразы полностью меняется. Приходится останавливаться почти на каждой реплике. Иногда получается додумать, что было на самом деле, но в некоторых случаях приходится смотреть в оригинале, что это было.
Плохой перевод — пытка для чтеца, серия «Адские механизмы» очень тяжело шла, ибо к сожалению все книги Кассандры Клэр переведены плохо. Но официальный перевод хотя бы читабельный, тут же вообще все очень плохо.
В связи с этим просьба, если у кого-то есть ссылка на официальный перевод Темных артефактов (платно или бесплатно), скиньте пожалуйста.
Я постараюсь озучить эту книгу, но это точно будет не быстро, мне нужно будет чем-то разбавлять эту книгу, потому что читать ее невыносимо сложно.
И вообще прекрасная книга. Многое из нее, судя по всему, почерпнули или даже присвоили себе Ден Браун и прочие товарищи более позднего времени, посмевшие вообще что-то писать о несовершенстве религий.
Аплодирую стоя Дойлю.