Сравнивать Стельмащука с Герасимовым-все равно, что сравнивать кислое с холодным. Герасимов- профессиональный диктор, именно, диктор, не артист театра, в театре в Алма-Ате он очень мало работал. Записи молодых лет Герасимова хороши, но к старости он начал глотать окончания в словах, странным образом расставлять интонации. Но школа у него все равно чувствуется. Стельмащук же -любитель почитать, не обращающий внимание на критику слушателей и не пытающийся совершенствоваться.
Постоянно вспоминается прикол от Олдей на тему стилизации речи в фентези-романах, в которых средневековый крестьянин на суде оправдывается «Я ударил его тряпкой рефлекторно!» ). Ну какая-то стилизация речи а-ля «паки-паки житие моЕ» на пользу пошла бы. Но все равно весело и пока интересно.
Для Стельмащука это не родной язык, а вымученный (насильно выученный) русский, произношение получается как будто провинциальное, не могу слушать. Чувствуется, что речь не столичного жителя. Многие слушатели критикуют чтение Герасимова. Его чтение на любителя, но Вячеслав Герасимов профессиональный столичный актер и его чтение я ставлю выше чтения Стельмащука. Прошу прощение у автора, но книгу смогла прослушать в этом
исполнении не более 10 минут. Буду искать книги автора в другом прочтении.
Цикл содержит 3 книги — «Пепел и сталь», «Источник вознесения», «Герой веков». Не стоит судит только по одной части, Сандерсон всегда долго раскручивает сюжет и расставляет маячки внимания, но в конце события начинают сжиматься в сингулярность, по пути выстраивая все части пазла по своим местам. Необычная вселенная, уникальная магическая система, интересные герои. «Герой веков» читал на английском (со словарем, долго), перевода еще тогда не было, так было интересно чем все закончилось.
Актёры, бывшие носителями «той самой манеры», уже в основном поумирали, а воспроизвести её вряд ли удастся. Чтобы такое сыграть, нужно носить китайское бельё «Дружба» и покупать водку по 3.62 :-)
Пожалуй, соглашусь. Очень красивое, очень образное описание любви и смерти. О традициях и обычаях судить не стоит. Прочтено замечательно. Музыка в тему.
Взялся послушать из-за последнего комментария о качестве перевода. Профессиональное любопытство взыграло.
Действительно, сработано довольно грубо. После отливки забыли обработать напильником. Повсюду кальки. И масса многоэтажных оборотов, затрудняющих восприятие.
«… сказал Минхен, бросив свое тело на крутящийся стул и заложив за голову тяжелые руки с квадратными пальцами».
«Мистер Квин проницательно угадал, что я превысил свои законные полномочия, когда в понедельник, вместо того чтобы уничтожить конверт, не взламывая печать на нем — как того требовала моя юридическая этика, — я вскрыл его и прочел содержимое.»
Подобные конструкции не лезут в ворота… Выяснить, кто потрудился над текстом, не удалось. Все, что нагуглил: издательство Центрполиграф, 2004-й год. А жаль, между прочим. Романы соавторов под общим именем Эллери Квин относятся к классике детективного жанра, и достойны лучшего перевода.
Прослушал 40 мин записи 3 часть на большее не хватило, полный отстой, как будто писал какой то школьник. Этот «писака'' и не служил никогда и про 90-е слушал от папаши мусорка. Бред пьяной кобылы.
Супер!
настолько динамичный сюжет что начниая с середины четвертой книги начал думать как автор справится с такой лавиной сюжета…
идеальная концовочка…
Спасибо.
Не присоединяюсь к хвалебным отзывам. Не прониклась. Или образования не хватает, или вкуса нет. Скорее, и то верно, и то. Много на свете зверских обычаев было, есть и будет. Что ж. Сначала прекрасная эротика, чтобы на контрасте с торжеством жизни ярче описАть смерть. «Кишкам не было дела до мук своего хозяина, здоровые, блестящие, они жизнерадостно выскользнули на волю». Образно, красиво написано, радостно за обретшие свободу внутренности, хотя хозяин их тут же залил рвотой. Жена напротив сидит, смотрит внимательно, прикидывает, как сама справится с самоказнью. Справилась. Не знаю, с какого боку тут патриотизм: друзья — участники мятежа, изменики, а ГГ их так любит, что… И с женой любовь такая, что… Я бы назвала рассказ «Любовь». Или «Смерть от любви».
исполнении не более 10 минут. Буду искать книги автора в другом прочтении.
Действительно, сработано довольно грубо. После отливки забыли обработать напильником. Повсюду кальки. И масса многоэтажных оборотов, затрудняющих восприятие.
«… сказал Минхен, бросив свое тело на крутящийся стул и заложив за голову тяжелые руки с квадратными пальцами».
«Мистер Квин проницательно угадал, что я превысил свои законные полномочия, когда в понедельник, вместо того чтобы уничтожить конверт, не взламывая печать на нем — как того требовала моя юридическая этика, — я вскрыл его и прочел содержимое.»
Подобные конструкции не лезут в ворота… Выяснить, кто потрудился над текстом, не удалось. Все, что нагуглил: издательство Центрполиграф, 2004-й год. А жаль, между прочим. Романы соавторов под общим именем Эллери Квин относятся к классике детективного жанра, и достойны лучшего перевода.
настолько динамичный сюжет что начниая с середины четвертой книги начал думать как автор справится с такой лавиной сюжета…
идеальная концовочка…
Спасибо.
И первая и вторая части на одном дыхании! Александр Юрьевич, пишите продолжение!