Кстати о переводах Хайяма. В своё время гонялась за не переиздаваемым после революции легендарным переводом Ивана Тхоржевского, уже имея и Румера, и, конечно любименького Германа Плисецкого, ну и кое-кого ещё…
И, о чудо! — издают в переводе Тхоржевского к 300-летней дате! изящной юбилейной книжкой-малышкой и крошечным тиражом.
Заполучив это сокровище, открываю… и… не сразу узнаю Поэта… открываю снова и… опять…
В недоумении и с лёгким сердцем вернулась к Плисецкому.
Решив «подумать об этом завтра...» Раза два делала набеги…
Да так больше и не вернулась.
Вот думаю — прошло так много лет. Загляну другим человеком — что увижу и почувствую?
Поэты — счастливые, только они имеют так много переводчиков (в одном языке).
И их переводы дарят нам каждый раз новое журчание поэтического ручья…
ёщё одно отражение в новом зеркале…
это многоголосое на разные лады эхо, казалось бы одного четверостишия, создаёт особенную глубину…
Представьте себе, что это сериал. Длинные романы 19 века выполняли именно эту функцию. Поэтому так много внимания уделяется диалогам, отношениям, пейзажам и т.д. А Эдгар По и Конан Дойл практиковали в детективном жанре «малую форму» — это намного проще, можно писать схематично, голый сюжет.
Полностью с Вами согласна, вроде как женщина я Мадлен понимаю, но при всем при этом она меня жутко раздражает, слишком уж перебирает она. И порой на месте ГГ хотелось послать ее куда подальше, особенно в следующей книге «Зажмурься покрепче».
«не впечатлило» — это вы очень тактично. Мне вовсе не понравилось — смысла в рассказе нет, ни юмора ни вообще ничего смешного я тут тоже не нашел (видимо про «смеюсь-немогу» в отзывах адепты «Петросян и ко» писали). Какая-то банальность, глупость а не рассказ, пора автора в личный игнор список заносить.
сериал «Стальная крыса» — чуть позже
И, о чудо! — издают в переводе Тхоржевского к 300-летней дате! изящной юбилейной книжкой-малышкой и крошечным тиражом.
Заполучив это сокровище, открываю… и… не сразу узнаю Поэта… открываю снова и… опять…
В недоумении и с лёгким сердцем вернулась к Плисецкому.
Решив «подумать об этом завтра...» Раза два делала набеги…
Да так больше и не вернулась.
Вот думаю — прошло так много лет. Загляну другим человеком — что увижу и почувствую?
Поэты — счастливые, только они имеют так много переводчиков (в одном языке).
И их переводы дарят нам каждый раз новое журчание поэтического ручья…
ёщё одно отражение в новом зеркале…
это многоголосое на разные лады эхо, казалось бы одного четверостишия, создаёт особенную глубину…
Голос чтеца и манера чтения напоминает короля из старого фильма «Золушка».
благодарю Олега Булдакова за чтение. :)
www.youtube.com/watch?v=9Pq9QDLoTNI