☺️ пойду — прочитаю)))) На меня за мнение о «Гаргантюа и...» набросились вдохновенно ☺️ и с редким задором «таскали в зубах» и мой бедный текст, и моё доброе имя )))) уже на полях отзывов других книг такой дружной компанией))))
Это было ожидаемо. Но захотелось разбавить этот доверчиво-некритичное принятие Бог знает чего!, записанного в «Золотой фонд»…
Особенно удручают гимны бедному Ницше…
longcoldwinter, Вы не одиноки — Анна Ахматова, например, не переносила Чехова-драматурга. СОВСЕМ.
Даже неудобно цитировать.
Как прокомментируют такое «посягательство на святое» грозные обличители с явно слышимым металлом в голосе? )))))
Я, например, читая Рабле, Ницше и многих других, записанных в классиков, спокойно говорю — «для меня этот король — голый». И знаю, что не одинока.
Это точка зрения, здесь нет в неприсоединении к мнению большинства протестной позы.
И, как было сказано задолго до нас: «Металл в голосе редко бывает благородным»…
Мне книга не подошла. Я наверное ожидала другого, советов по позитивному мышлению, а тут такого не нашла. Эмоции, которые вызывает у меня эта книга — насколько же люди ужасны, если они готовы так относиться друг другу, унижать, убивать и т.д. Хотелось побыстрей закончить слушать. В конце автор начал говорит о том, что страдания имеют смысл, и я с этим не согласна.
Книга интересней чем фильм (это исключительно мое мнение).
Герасимов как чтец мне нравится, но, по моему мнению, это не его книга… хотя прочитано хорошо
ЗЫ. к скорости немного прибавила
Как прекрасно, величественно, романтично о мире природы, что нас окружает. --могучий крик Земли,… лужицы с серебряным отливом, Солнце… В духовной сфере просто наслаждение и от текста и от чарующего голоса Александра Синицы. СПАСИБО, Александр, за то, что вдохнули жизнь в это произведение./ Пишу ком.в процессе прослушивания---хорошо--если Вам понравится книга ув. слушатели/
Кстати о переводах Хайяма. В своё время гонялась за не переиздаваемым после революции легендарным переводом Ивана Тхоржевского, уже имея и Румера, и, конечно любименького Германа Плисецкого, ну и кое-кого ещё…
И, о чудо! — издают в переводе Тхоржевского к 300-летней дате! изящной юбилейной книжкой-малышкой и крошечным тиражом.
Заполучив это сокровище, открываю… и… не сразу узнаю Поэта… открываю снова и… опять…
В недоумении и с лёгким сердцем вернулась к Плисецкому.
Решив «подумать об этом завтра...» Раза два делала набеги…
Да так больше и не вернулась.
Вот думаю — прошло так много лет. Загляну другим человеком — что увижу и почувствую?
Поэты — счастливые, только они имеют так много переводчиков (в одном языке).
И их переводы дарят нам каждый раз новое журчание поэтического ручья…
ёщё одно отражение в новом зеркале…
это многоголосое на разные лады эхо, казалось бы одного четверостишия, создаёт особенную глубину…
Представьте себе, что это сериал. Длинные романы 19 века выполняли именно эту функцию. Поэтому так много внимания уделяется диалогам, отношениям, пейзажам и т.д. А Эдгар По и Конан Дойл практиковали в детективном жанре «малую форму» — это намного проще, можно писать схематично, голый сюжет.
Это было ожидаемо. Но захотелось разбавить этот доверчиво-некритичное принятие Бог знает чего!, записанного в «Золотой фонд»…
Особенно удручают гимны бедному Ницше…
Даже неудобно цитировать.
Как прокомментируют такое «посягательство на святое» грозные обличители с явно слышимым металлом в голосе? )))))
Я, например, читая Рабле, Ницше и многих других, записанных в классиков, спокойно говорю — «для меня этот король — голый». И знаю, что не одинока.
Это точка зрения, здесь нет в неприсоединении к мнению большинства протестной позы.
И, как было сказано задолго до нас: «Металл в голосе редко бывает благородным»…
Исключительно положительные эмоции после прослушивания :)
Герасимов как чтец мне нравится, но, по моему мнению, это не его книга… хотя прочитано хорошо
ЗЫ. к скорости немного прибавила
сериал «Стальная крыса» — чуть позже
И, о чудо! — издают в переводе Тхоржевского к 300-летней дате! изящной юбилейной книжкой-малышкой и крошечным тиражом.
Заполучив это сокровище, открываю… и… не сразу узнаю Поэта… открываю снова и… опять…
В недоумении и с лёгким сердцем вернулась к Плисецкому.
Решив «подумать об этом завтра...» Раза два делала набеги…
Да так больше и не вернулась.
Вот думаю — прошло так много лет. Загляну другим человеком — что увижу и почувствую?
Поэты — счастливые, только они имеют так много переводчиков (в одном языке).
И их переводы дарят нам каждый раз новое журчание поэтического ручья…
ёщё одно отражение в новом зеркале…
это многоголосое на разные лады эхо, казалось бы одного четверостишия, создаёт особенную глубину…