Наконец то я одолел этот фундаментальный труд.Плохо откладывается в памяти большое количество этнографической информации о жизни племён и народностей Африки, Америки, Австралии и Океании.Автор провёл колоссальный труд по систематизации множества фактов и событий.Чтец на высшем уровне.
У меня такое ощущение, что если бы уНиццы хватило своих денег на храм, она не рассказала бы Севе, что у него есть сын.Сумела очередной раз ловко ополовинить свою вину отказа от ребенка, а ему внушить чувство вины, хотя он ни сном ни духом, что она родила когда-то ребенка.Ну почему, я так отрицательно на нее реагирую.
Раньше читал всю серию в печатном виде. Зацепило здорово. Если отбросить лезущую местами русофобию, и следить за основной сюжетной линией то довольно таки не плохо…
Озвучка несколько теряет по сравнению с печатной книгой но чтец довольно хороший и воспринимается легко. Немного мешает местами слишком громкая фоновая музыка, но в целом очень интересно.
Буду ждать озвучку всей серии!..
Давно я не знакомился с западной фантастикой содержащей такое количество критики капитализма и откровенно «красных» идей. Вдвойне прикольно что оба автора-американцы
Полностью с Вами согласен. Кирсанов Сергей бесподобен. Но и этот вариант хорош. Кто к чьей форме озвучивания привык. Я, также как и Вы, предпочитаю прочтение Кирсанова.
Хочу вступиться за переводчиков. Поскольку сама переводчик. Не стоит огульно обвинять их в том, что «криво» перевели. Переводчик, если он работает с издательством, обычно предлагает варианты перевода названия, а окончательное решение принимает не только не переводчик, но даже и не редактор. Если мало-мальски владеющий английским языком человек вполне способен перевести словосочетание Life Support (хотя и его я бы не стала переводить дословно как «поддержание жизни»), то неужели человек, который переводит целые книги, не может этого сделать и переводит название «криво»?)) Нет, конечно! Решение о том, как назвать переведённую книгу или фильм, принимает целая куча людей, и переводчика при этом спрашивают в последнюю очередь. Там всякие рекламные, идеологические и ещё чёрт-его-знает-какие соображения… В оригинале книгу не читала, судить о качестве перевода не могу, но качество русского языка в ней несомненно достаточно высокое. Сюжет и художественная ценность произведения сомнительны, но тут уж явно не вина переводчика.))
Ну зачем оно в конце такое депрессивное и бесконечное… как само произведение… глупо давать это в программу школьников, а тем, кто в депрессии, вообще лучше не читать. Хотя произведение великое, автор молодец
Никакой «бурной полемики об авторстве», при своем появлении роман не вызывал.Все эти инсинуации возникли значительно позже.И исходили, в основном от лжеца, предателя и полного ничтожества-солженицына, писавшего и издававшего свою брехню за ЦРУшные деньги.
Ну сделал чтец ошибку, ну и что. Такие придирчивые все. Книги же большие, и наверное предварительно он их не читает, а сразу записывает. Мне кажется, что это большое мастерство так читать.
Спасибо за Ваш труд такого прекрасного качества!
Озвучка несколько теряет по сравнению с печатной книгой но чтец довольно хороший и воспринимается легко. Немного мешает местами слишком громкая фоновая музыка, но в целом очень интересно.
Буду ждать озвучку всей серии!..