Бывало, что и заваливали (ошибки руководства, в основном), не спорю, но и обратное тоже имело место быть. Не хочу обращаться к статистике (на моей памяти она несколько раз менялась в зависимости от политики) боестолкновений, но к концу войны советская армия имела достаточно сил для завоевания не только Европы, но и США (Сталин Жукову не разрешил), значит всё-таки не числом, а умением, которое появилось, так сказать, в процессе… Вспомним и партизан: крестьян, часто под руководством председателя колхоза. Уж у них точно не было ни навыков, ни путного оружия, ни «пушечного мяса»для «заваливания врага...», а лишь одно — желание отомстить… Эдуард, на подобную тему (в смысле о «Третьей Мировой») написано много книг. Позволь порекомендовать цикл «Абрамсы в Химках», автор — Сергей Анисимов. Сложнее для восприятия, но более обоснованно, и автор «глубже копает». Меня книга настолько увлекла, что не обнаружив в сети озвученную вторую часть, читал её с экрана. Кстати с первой частью познакомился, так сказать, в бумажном виде, но давно, ещё до выхода второй… Про ВОВ очень мало информации из первых рук. Мои прадеды умерли до моего осознанного мировосприятия. Первый дед погиб в самом начале войны, второй воевал с 1943 по 1944 и вернулся с войны на одной ноге и с пулей в 5 мм от сердца и тоже мало пожил, на мои вопросы о войне отвечал неохотно (мне было 7-9 лет). Третий дед встретил войну в восьмилетнем возрасте и мог рассказать только о голоде, труде с малых лет… Были ещё два соседа третьего деда, воевавшие «от и до», но один был связистом, другой водителем (возил генерала). Они рассказывали только военные «приколы», хотя в жаркую погоду, когда они, копаясь на приусадебном участке, раздевшись по пояс — на их торсе чётко выделялись шрамики пулевых ран. Да и планки в День Победы говорили о ранениях. Жаль, что на вопросы о «лишних отверстиях в теле» они отшучивались, видимо, не хотели вспоминать… Вот, как-то так…
С вами согласен только на половину. шелест купюр гораздо приятнее шелеста листьев под ногами, Насчёт карточки то мне гораздо удобнее пользоваться ей, наличку держу только для того чтобы расплатится за комуналку (карточки не принимают)
замечательный рассказ, с очень глубоким подтекстом. Когда время на излёте, и ты понимаешь что тебе его не хватит чтобы завершить свои земные дела, то всё валится из рук, работать не хочется, а все мысли О?
Всегда начинаю «подвисать», если тема произведения касается временных парадоксов… Наверное, потому что с физикой не дружу))) Запуталась окончательно где-то на середине, но все равно с удовольствием дослушала. Хотя бы потому, что семейная история представляет собой натуральную головоломку — забавную смесь научной фантастики и мелодрамы)). Ну и, конечно, озвучка сыграла свою немаловажную роль: чтение Олега приятно слушать, даже ни черта не понимая в темпоральных флуктуациях))) Спасибо!
Хорошо поставленный голос. Пан инженер. Хорошо, что не обо мне. До сих пор к пану инженеру не могу привыкнуть. Иногда кажется, что издеваются, но… традиция. Пан инженер, пан доктор. По другому как-то не то. Кстати, в переводах Эдигея на русский в советское время часто встречаются цензурные правки. В оригинале там без пана не обходится, даже милиционеры друг другу: «пан поручик».
Ммммм… Книги сэра Терри Пратчетта раскрашивают жизнь в цвета волшебства. Пока слушала книгу невольно мурлыкала))). Спасибо Олегу Булдакову за озвучку, она прекрасна. То чувство, когда ты не просто слушаешь книгу, но и представляешь весь мир с его героями.
Дорогая Ирина! Спасибо вам за искренность и глубину прочтения. Я обычно перед прослушиванием не читаю ни аннотации, ни комментарии к книгам, чтобы ничто не влияло на восприятие. Зашла послушать детектив-головоломку, а погрузилась так глубоко… Вы не просто читали, вы — жили. И я прожила вместе с вами эти шесть часов и целую жизнь. Спасибо за открытие еще одной, неизвестной мне раньше, грани таланта Агаты кристи.
И еще, пользуясь случаем, хочу извиниться перед вами за «Миссис Корнер...», за бестактность и категоричность моего суждения. Что поделать, иногда в каждом из нас просыпается Джоан Скюдамор…
Еще раз спасибо и всего вам доброго! И новых книг!
На самом деле — от переводчика зависит очень многое — если не всё — иной раз так какой нить «умелец» переведет — так ток плеваться можно, а читать — никак. ИСТИННО талантливых переводчиков мало — да и вообще — сложно переводить «родной» язык на чужой, хотя наш, русский, намного богаче, звучнее и просто прелестнее в звучании, чем многие на другие на Земле.
Очень сильно выразили свою самобытность Шагал, Малевич и подобные (да, я валю всё в одну кучу). И не забудем, что «Битлы» на старте паразитировали, исполняя чужие, уже популярные песни (хорошо, что потом исправились, уважаю и ценю именно их поздние песни). — Это к вопросу о самобытности и паразитировании… Лично я считаю, что талант — это природная предрасположенность индивидуума выполнять какие-либо действия на порядок лучше других. Лично знаком с одним талантливым дворником. Уж про электриков, водителей, сварщиков и т. п. — молчу… Когда-то пытался написать книгу, но не смог осилить больше четырёх страниц. Для большинства моих друзей и знакомых, и одна страница сочинения — подвиг. Яркий пример: Дарья Донцова. Её читают миллионы. Она делает то, что большинству не под силу. Мне не нравятся её книги, но не смею оспаривать её талант.
И еще, пользуясь случаем, хочу извиниться перед вами за «Миссис Корнер...», за бестактность и категоричность моего суждения. Что поделать, иногда в каждом из нас просыпается Джоан Скюдамор…
Еще раз спасибо и всего вам доброго! И новых книг!