Осаму Дадзай
«Одежда из рыбьей чешуи»
(перевод на русский 1975, антология Татьяны Григорьевой — «И была любовь, и была ненависть»)
Рассказ-притча. Горный хребет в северной части острова «Хонсю», именуемый «Бондзю». Легенда: когда-то, преследуемый врагами «Есицунэ», по пути в страну «Эдзо», натолкнулся на этот горный хребет, оставив след в виде «небольшого красноватого утеса Махагэяма — бегущая лошадь». На самом деле очертания его напоминают профиль «дряхлого старика» (по прочтении становится ясно почему). У подножия притулилась бедная деревушка. На другой стороне «Махагэямы» водопад с чайным домиком. Девочка в чайном домике — «Сува». Весь год живет она здесь вдвоем с отцом…
В фабуле красиво обыграна метафора смерти с последующим освобождением от мира страстей и земной оболочки… По-японски загадочно… прочтение Булдаковым Олегом «также загадочно и красиво» как и сам рассказ. Волшебно. Рекомендую. Гениальное произведение.
Вот что имел ввиду автор, назвав девочку «Сува»? «Сува» — Бог охоты у японцев… оставлю без комментариев))) Несомненно лайк!!!
Доцент-электрик Вадик Полищук конечно до СОЛЖЕницына не дотягивает, но в рассказе «Зенитчик» старается понемногу влить дерьмица в уши молодёжи о «кровавом тиране»- Сталине, о беззакониях НКВД, о нищем и грязном СССР, умело вплетая штампы пропаганды либерастов из 90-х в свои рассказы. Хорошо хоть сразу называет свой рассказик фантастикой, а не пыжится, как Солженицын и сынок Никулина Николая Николаевича, издавший голливудскую подделку мемуаров своего отца за деньги Сороса.
80 тысяч тонн небесного купола зависят от незначительного отклонения опор, которое увидеть при контроле нельзя? и это высокая технология без монтажных связей и контроля соединений?? Автор проехал по моим ушам бульдозером, хоть бы проконсультировался у спецов прежде чем описать аварию при монтаже… получилось как в индийском старом фильме:«мы подадим на его гитару 5000 вольт!»
Всё уже сказано, книга великолепная! Добавлю только одно, несколько раз во время прослушивания ловила себя на восторженной мысли, как же прекрасно Барбара пишет! И потом с усилием заставляла себя вспомнить, что писала это вовсе не Барбара Вайн. А ведь как похоже! Стиль, повороты сюжета непредсказуемые, напряжение до последней строчки, ну, вылитая, нежно любимая мной, Барбара Вайн!
P. S. Огромное спасибо Тате за прекрасный комментарий! Её мнению можно доверять всегда!
Сделайте подписку на автора и чтеца. Добавьте графу в меню профиля, куда будут приходить уведомления о новых загруженных на сайт книгах авторов и исполнителей на которых подписан.
Такая вот альтернативная реальность. Повседневные ужасы российской глубинки. Интересная, динамичная история, держит в напряжении. Концовка — сюр. Немного режут уши нервно-истеричные женские голоса, но в общем, прочитано хорошо, в тему, слушать нормально.
Сделайте ещё лифт для «прямого эфира» для бОльшего удобства. Чтобы не скроллить постоянно. Разделите на два лифта. Тем более, что меня это до сих пор сбивает. Лифт то возле комментов, а тащится левая часть страницы.)))
При добавлении книги в избранное, если открыть меню возле кружочка-авы, в реальном времени книга не приплюсовывается к количеству. Только после обновления страницы. Мелочь не принципиальная.
Громогласен с вами, их культура и мировоззрение отличаются от наших, и чтоб их понять )) но скорее всего они хотели сказать совершенно другое чем наши «пониманьки»
"… После того как Красный Кент рассказал, чем занимался и почему его так прозвали, Гомст попросил освободить его от этих исповедей. А после нашептывания Лжеца он стал умолять об этом..."
? ? ? ?
Это просто эпик, компашка у Йорга подобралась просто на зависть гуманная и человеколюбивая… ?
«Одежда из рыбьей чешуи»
(перевод на русский 1975, антология Татьяны Григорьевой — «И была любовь, и была ненависть»)
Рассказ-притча. Горный хребет в северной части острова «Хонсю», именуемый «Бондзю». Легенда: когда-то, преследуемый врагами «Есицунэ», по пути в страну «Эдзо», натолкнулся на этот горный хребет, оставив след в виде «небольшого красноватого утеса Махагэяма — бегущая лошадь». На самом деле очертания его напоминают профиль «дряхлого старика» (по прочтении становится ясно почему). У подножия притулилась бедная деревушка. На другой стороне «Махагэямы» водопад с чайным домиком. Девочка в чайном домике — «Сува». Весь год живет она здесь вдвоем с отцом…
В фабуле красиво обыграна метафора смерти с последующим освобождением от мира страстей и земной оболочки… По-японски загадочно… прочтение Булдаковым Олегом «также загадочно и красиво» как и сам рассказ. Волшебно. Рекомендую. Гениальное произведение.
Вот что имел ввиду автор, назвав девочку «Сува»? «Сува» — Бог охоты у японцев… оставлю без комментариев))) Несомненно лайк!!!
P. S. Огромное спасибо Тате за прекрасный комментарий! Её мнению можно доверять всегда!
? ? ? ?
Это просто эпик, компашка у Йорга подобралась просто на зависть гуманная и человеколюбивая… ?