« все как по мановению волшебной палочки оглохли, ослепли и онемели – в том числе и правоохранительные органы. »
Никакой волшебной палочки, только реальность: доблестные следователи, у которых есть желание и возможность заводить дела на откровенные «висяки», существуют в основном в книгах.
И вы уже превратили бедного Эдика в маньяка… )))
Очень красивый голос у автора. И сюжет детектива мне понравился, постоянно интриговал меня и увлекал. Я нашла на этом сайте еще одну книгу Милевской, завтра начну слушать.
А вот и не уберу, мне ее рубашка и зубы понравились. ))
Можете стучать. SM Entertainment, тоже мне напужал, я таких на завтрак ем.))) Вперед — стучи! Я уберу герлу если корейцы мне доплатят.
Дафна дю Морье родилась и умерла в прошлом веке, так что «открытием и надеждой современной английской литературы» она никак быть не может.
Мы последуем Вашему совету и «на правду обижаться не будем», так как эта правда оценки книг, как у Вас, так и в предшествующих комментариях с прямо противоположным мнением, субъективна.
Олег, Вы в этой «буре» комментариев и споров сыграли не последнюю роль….) Не знаю, что имел ввиду автор, но создаётся впечатление, что этот уже пресловутый Эдик говорит на полном серьёзе, причём совершенно не раскаиваясь и не жалея о содеянном, как говорится, шутки в сторону. Как всякий психопат («…никто в здравом уме…» — это ключевое понятие в Вашем комментарии), он жаждет публичности и славы – он не получил от ситуации всего, что ему полагалось – все как по мановению волшебной палочки оглохли, ослепли и онемели – в том числе и правоохранительные органы. Думаю, поэтому он и не может остановиться. Когда никак не удаётся изловить маньяка, идут на провокацию (иногда ненамеренно), — сажают за решётку подставное лицо (или несчастного, который попался по ошибке) и придают сей факт публичности. Обычно настоящий преступник не может стерпеть присуждения заслуженных им лавров другому и даёт о себе знать – выходит из тени, хотя, казалось бы, можно было бы воспользоваться шансом, чтобы избежать наказания. Всё, что здесь сейчас твориться, ещё раз говорит о том, что от особенностей подачи чтецом текста во многом зависит смысловое восприятие слушающих.
если это «открытие и надежда современной английской литературы», то, видимо, очень печально обстоят дела в английском королевстве. Вся эта мелодраматическая чушь с авантюристическим душком и претензиями на коктейль из Эмилии Бронте, Диккенса и прочих бронтозавров английской классики никуда не годится. Да, это и тягомотина, и скукота, и отсутствие каких-то бы то ни было литературных достоинств вроде богатого литературного языка, широкого кругозора, интересного сюжета и т. д. Не надо обижаться на правду. Есть произведения, которые не вызывают ничего, кроме восторга и желания снова и снова возвращаться к прослушиванию. Данное произведение я дослушать не смогла — надоело, неинтересно.
Макулатура, которая ничего не дает ни уму, ни сердцу. И не надо принижать мнение слушателей по принципу «отрицательные отзывы пишут только неискушенные в чтении примитивы».
«Яблоня» — вот это у Дю Морье удалось. Вот и продолжала бы в этом духе, или же это единственный ее меткий выстрел, на который она способна.
К чтице претензий нет — она старалась… :-)
Замечательная пьеса, как и все у Визбора и исполнение прекрасное, очень порадовалась голосу Василия Бочкарева и песням автора. Чем дальше война, чем меньше березовых веток, проросших через приклад винтовки, тем полезнее послушать такой спектакль, чтобы помнили…
немного не понял про «печаль»
а авторов не стоит отвергать, к тому же Вы сами говорите что знаете что переводчик виноват.
Например: тот же асприновский цкл «Мифов...» воспринимается абсолютно по разному в разных переводах. На мой взгляд — перевод с минимальной адаптацией к русскоязычной публике — наиболее смешон, ироничен и лучше передает тонкости и отражает суть.
здесь — та же проблема. Переводчик украл смысл, сократя фразу: «Thank you, Luis. Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.»
Что дословно означает: «Спасибо, Луис. Скажи, а почему у тебя есть иноп… Почему у тебя есть нап, а у меня — нет?»
Только один вопрос, какого тут у вас Taeyeon на обложке?! Она вкурсе, что украшает чьё- то графаманство? Так, либо Вы признаетесь, что поместили ТхэЁн на обложку безкорыстно, желая выразить благодарность за её творчество, либо я обращусь в юр. отдел SMtown.
Никакой волшебной палочки, только реальность: доблестные следователи, у которых есть желание и возможность заводить дела на откровенные «висяки», существуют в основном в книгах.
И вы уже превратили бедного Эдика в маньяка… )))
Можете стучать. SM Entertainment, тоже мне напужал, я таких на завтрак ем.))) Вперед — стучи! Я уберу герлу если корейцы мне доплатят.
Мы последуем Вашему совету и «на правду обижаться не будем», так как эта правда оценки книг, как у Вас, так и в предшествующих комментариях с прямо противоположным мнением, субъективна.
Вот такой рассказ послушайте. По моему, они похожи
>>>> MожетKнязев читал и на подкорку записалось???))))
Макулатура, которая ничего не дает ни уму, ни сердцу. И не надо принижать мнение слушателей по принципу «отрицательные отзывы пишут только неискушенные в чтении примитивы».
«Яблоня» — вот это у Дю Морье удалось. Вот и продолжала бы в этом духе, или же это единственный ее меткий выстрел, на который она способна.
К чтице претензий нет — она старалась… :-)
а авторов не стоит отвергать, к тому же Вы сами говорите что знаете что переводчик виноват.
Например: тот же асприновский цкл «Мифов...» воспринимается абсолютно по разному в разных переводах. На мой взгляд — перевод с минимальной адаптацией к русскоязычной публике — наиболее смешон, ироничен и лучше передает тонкости и отражает суть.
здесь — та же проблема. Переводчик украл смысл, сократя фразу: «Thank you, Luis. Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.»
Что дословно означает: «Спасибо, Луис. Скажи, а почему у тебя есть иноп… Почему у тебя есть нап, а у меня — нет?»