Дело даже не в этом факте, а в том, что некоторые читатели не умеют понимать прочитанное, за деревьями леса не видят.
Их чувство юмора оставляет желать лучшего, зато уверенность в своих словах выше неба.
пистолет 44-го калибра ???
единственным пистолетом под 44й калибр является «Desert Eagle»
А может револьвер, а не пистолет? тогда понятно почему «пять пуль»…
Пуля 0.44 Magnum по дульной энергии вполне сравнима с пулей патрона 7,62х39 мм из автомата Калашникова, так что пришельцу каюк
в общем, как я понял — Вам возразиьт нечего? Так зачем надо было огород городить? Нехватка внимания к собственной персоне? Неудовлетворенное ЧСВ??? Попробуйте вести канал на «Ты-Трубе», внимания будет — завались!!!
Странный народ евреи. Обожают мутить головы людям своими бредовыми идеями :-( Ведь если честно разобраться, то коммунизм — это чисто еврейская заморока :-(
Вы же (во всяком случае Вы себя позиционировали, как человека, свободно читающего на английском языке) можете уделить одну-две минуты на прочтение страницы оригинала? bookre.org/reader?file=222947&pg=1
и Вы после этого будете настаивать на том что я в корне неправ?
Побойтесь Великого Аттрактора!!!
И научитесь разделять ДОСЛОВНЫЙ перевод от ЛИТЕРАТУРНОЙ АДАПТАЦИИ
или вы будете утверждать, что словосочетание «шат ап йо маус!!!» и «плис, ханни, шат ап...» — одинаковые выражения
???
при чем тут ОДНО предложение, внимательная Вы наша?
Я разве перевел ОДНО предложение??? Не эпизод сцены с диалогом и мыслями ГГ, а только ОДНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ?!!!
Хватит уже. Прошу. Это не смешно и Вас совершенно не красит.
Нет, Изя.
В данном предложении и близко нет слова, или что могло означать «начинают» — Ваш так называемый контекстный перевод никуда не годится.
Кроме того, «Stuff like that» выражение не эквивалентное «подобным вещам» по стилю. Здесь идёт аллюзия на то, что важный человек в государстве в будущем разговаривает языком простолюдинов. ;)
Мерсит за проруху! Конечно же, винЕгрет! Палец за -и- зацепился и орфографическую ошибочку сотворил. Вы меня простите, но я стилистически не понимаю вашей стильности.Что Вы хотите сказать мне всем этим нагромаждением слов и метафор? Вот этот вот, например, набор- «Винегрет я освоила исключено потому, что люблю его сама, а не чтобы быть хорошей скромной вещью с функциями для пользования и обязательно верной хозяину. И, конечно, не сметь ни испытывать собственного удовольствия, ни развивать своих навыков и мозгов, а стесняться и бояться.» Сумбур-бурум, секси-пекси-БУМ!:))) Да Вы просто феминистка!
Зачем Вам секс? Пойду-ка и я подучусь. Чему-нибудь ещё. Кроме секса.:)))
Их чувство юмора оставляет желать лучшего, зато уверенность в своих словах выше неба.
единственным пистолетом под 44й калибр является «Desert Eagle»
А может револьвер, а не пистолет? тогда понятно почему «пять пуль»…
Пуля 0.44 Magnum по дульной энергии вполне сравнима с пулей патрона 7,62х39 мм из автомата Калашникова, так что пришельцу каюк
Уроков языка я не даю, dear.
может вы соблаговолите обьяснить мне, учившему в школе немецкий, а англ. — просто — в процессе жизни, в каком времени написан данный отрывок:
«I hated it when they said stuff like that. I wanted information, and they told me these things knowing that I would have to ask four or five more questions just to understand the answer to the first one.»©?
их там вроде 14? времен то?
Разбирательство о корнях оставьте на более подходящую ситуацию. 🤓
Вам угодно дальше показывать свои навыки в английском? Учтите, что разговор о качестве переводов завела здесь не я. Зачем вам это?
и Вы после этого будете настаивать на том что я в корне неправ?
Побойтесь Великого Аттрактора!!!
И научитесь разделять ДОСЛОВНЫЙ перевод от ЛИТЕРАТУРНОЙ АДАПТАЦИИ
или вы будете утверждать, что словосочетание «шат ап йо маус!!!» и «плис, ханни, шат ап...» — одинаковые выражения
???
Я разве перевел ОДНО предложение??? Не эпизод сцены с диалогом и мыслями ГГ, а только ОДНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ?!!!
Хватит уже. Прошу. Это не смешно и Вас совершенно не красит.
Но это уже совсем другая тема. 😉
В данном предложении и близко нет слова, или что могло означать «начинают» — Ваш так называемый контекстный перевод никуда не годится.
Кроме того, «Stuff like that» выражение не эквивалентное «подобным вещам» по стилю. Здесь идёт аллюзия на то, что важный человек в государстве в будущем разговаривает языком простолюдинов. ;)
Зачем Вам секс? Пойду-ка и я подучусь. Чему-нибудь ещё. Кроме секса.:)))