Да, ваш вариант более правильный. Но хочу напомнить (Вы, видимо, пропустили) — это не я переводил. Этот перевод взят с сайта, ссылка не который в том посте, внизу.
«Дым освобождает меня от слепящих огней»
Ну, типа — облегчает страдания.
Но если выражаться мягче, то да:
«Дым скрывает огни, слепяшие меня.»
Вариантов куча.
Спасибо за первый «толчок». Глядишь — общими усилиями и сочиним что-нибудь такое же хорошее, как «Ночная песнь путника».
— спасибо за поддержку )))
Очень интересная книга, в хорошем исполнении. Не понимаю, возмущений по поводу «жути», «тупого ужастика» и т.п. По-моему, видно из аннотации, что книга о маньяке. И когда это маньяки поступали нежно со своими жертвами?)))) Но повествование совсем не тупое, а очень даже захватывающее. О жертвах же сообщается именно протокольным языком милицейских отчётов. Никаких тошнотворных эпитетов и подробностей того, как маньяк это делал. На сайте полно рассказов в которых только это и описывается, и смакуется. И ничего, есть любители подобного.
«Обычно люди рабы всего или многого или чего то в частности. Свободных так мало...» — факт. «Забота о мире, о всех — признак человека новой расы» — пока эти признаки можно обнаружить в тех людях, которые церковью назывались «святыми». Среди нынешних и близко никого нет… или есть? Например...?
Отмечу высокой оценкой работу деламатора. Олег Булдаков постарался на славу, озвучивая это произведение. По тексту — необчно, напряжно, немного сумбурно. Есть над чем задуматься. Мне кажется изначально автор задумывал это как приключения настоящего «Я» (нутра) персонажей, раскрывая проблемы современного общества. Но потом свел к логичному концу.
Понравилось!
Но первые две строчки я бы перевела иначе — Изя, обратите внимание на расположение запятых:
Smoke is clearing out (тут нет запятой)
All the circling lights, (!) blind me
Дым убирает (не дословно — гасит)
Все кружащие огни, ослепившие меня
" Границы между видимым и невидимым миром будут стерты СОВСЕМ. Произойдет объединение двух миров… Эта важная задача выпала на долю науки, ибо религия в этом не преуспела...". Мдас… наука тоже ни в чем пока не преуспела… какой то вирус побороть не могут, всем миром… О чем уж более высоком говорить… А так хотелось бы…
не осилил, чересчур штампованный сюжет и нелогичные, за уши притянутые условия его ветвления. Сидеть у костра и целоваться полчаса, потом уйти с ней в палатку, там ещё полчаса петтинга и вот, кто-то тебя зовёт наружу из палатки — а поехалите по ночному лесу за цветами? Автор, ты девственник?? Какой нормальный самец, в такой ситуации, ответит иначе чем — пошёл вон, осёл? )) Озвучен хорошо, нейтральным голосом, как я люблю, не приходится кривить губы первые 5 минут от кислого дикторско-роботского наречия ))
Если послушать песню, www.youtube.com/watch?v=Q_5xeZV4ifE
и учесть контекст, то это можно перевести как:
«Дым освобождает меня от слепящих огней»
Ну, типа — облегчает страдания.
Но если выражаться мягче, то да:
«Дым скрывает огни, слепяшие меня.»
Вариантов куча.
Спасибо за первый «толчок». Глядишь — общими усилиями и сочиним что-нибудь такое же хорошее, как «Ночная песнь путника».
—
спасибо за поддержку )))
Но первые две строчки я бы перевела иначе — Изя, обратите внимание на расположение запятых:
Smoke is clearing out (тут нет запятой)
All the circling lights, (!) blind me
Дым убирает (не дословно — гасит)
Все кружащие огни, ослепившие меня
clearing out = не только очищает, но и убирает.
Слушать невозможно!!!