Вот откуда идея появилась у сценаристов первого фильма о Риддике. Удивлен.
Мне непонятно, для каких целей идет осветвление ГГ, он убийца, не важно чем он мотивирован и не важно кого он убивал. Он маньяк и его раскаяние имеет ценность (и то сомнительную) для сестры убитого, для всего остального мира он — монстр, которого давно надо было размазать по скалам астероида. Тенденция обелять убийц в Голливуде очень наглядная, любой боевик — это об этом, «убивать плохих парней — это хорошо».
Совесть дедушке стучала всю жизнь. Вот такие последствия бывают от невинных шалостей. Но ведь сейчас очень модным стало всякие приколы делать. В инете полно роликов. Например, подбросить несимпатичному соседу по даче имитацию трупа на участок, или ещё типа того… Ладно детки, взрослые вполне люди, как с ума свихнулись!(
Каждый «ползёт» туда, куда хочет, и когда хочет. Умный комментарий может помочь сориентироваться- слушать/не слушать. Раскрывать интригу в детективе- дурной тон. Запрещённый приём, знаете ли.
Да, ваш вариант более правильный. Но хочу напомнить (Вы, видимо, пропустили) — это не я переводил. Этот перевод взят с сайта, ссылка не который в том посте, внизу.
«Дым освобождает меня от слепящих огней»
Ну, типа — облегчает страдания.
Но если выражаться мягче, то да:
«Дым скрывает огни, слепяшие меня.»
Вариантов куча.
Спасибо за первый «толчок». Глядишь — общими усилиями и сочиним что-нибудь такое же хорошее, как «Ночная песнь путника».
— спасибо за поддержку )))
Очень интересная книга, в хорошем исполнении. Не понимаю, возмущений по поводу «жути», «тупого ужастика» и т.п. По-моему, видно из аннотации, что книга о маньяке. И когда это маньяки поступали нежно со своими жертвами?)))) Но повествование совсем не тупое, а очень даже захватывающее. О жертвах же сообщается именно протокольным языком милицейских отчётов. Никаких тошнотворных эпитетов и подробностей того, как маньяк это делал. На сайте полно рассказов в которых только это и описывается, и смакуется. И ничего, есть любители подобного.
«Обычно люди рабы всего или многого или чего то в частности. Свободных так мало...» — факт. «Забота о мире, о всех — признак человека новой расы» — пока эти признаки можно обнаружить в тех людях, которые церковью назывались «святыми». Среди нынешних и близко никого нет… или есть? Например...?
Отмечу высокой оценкой работу деламатора. Олег Булдаков постарался на славу, озвучивая это произведение. По тексту — необчно, напряжно, немного сумбурно. Есть над чем задуматься. Мне кажется изначально автор задумывал это как приключения настоящего «Я» (нутра) персонажей, раскрывая проблемы современного общества. Но потом свел к логичному концу.
Понравилось!
Но первые две строчки я бы перевела иначе — Изя, обратите внимание на расположение запятых:
Smoke is clearing out (тут нет запятой)
All the circling lights, (!) blind me
Дым убирает (не дословно — гасит)
Все кружащие огни, ослепившие меня
" Границы между видимым и невидимым миром будут стерты СОВСЕМ. Произойдет объединение двух миров… Эта важная задача выпала на долю науки, ибо религия в этом не преуспела...". Мдас… наука тоже ни в чем пока не преуспела… какой то вирус побороть не могут, всем миром… О чем уж более высоком говорить… А так хотелось бы…
Мне непонятно, для каких целей идет осветвление ГГ, он убийца, не важно чем он мотивирован и не важно кого он убивал. Он маньяк и его раскаяние имеет ценность (и то сомнительную) для сестры убитого, для всего остального мира он — монстр, которого давно надо было размазать по скалам астероида. Тенденция обелять убийц в Голливуде очень наглядная, любой боевик — это об этом, «убивать плохих парней — это хорошо».
Если послушать песню, www.youtube.com/watch?v=Q_5xeZV4ifE
и учесть контекст, то это можно перевести как:
«Дым освобождает меня от слепящих огней»
Ну, типа — облегчает страдания.
Но если выражаться мягче, то да:
«Дым скрывает огни, слепяшие меня.»
Вариантов куча.
Спасибо за первый «толчок». Глядишь — общими усилиями и сочиним что-нибудь такое же хорошее, как «Ночная песнь путника».
—
спасибо за поддержку )))
Но первые две строчки я бы перевела иначе — Изя, обратите внимание на расположение запятых:
Smoke is clearing out (тут нет запятой)
All the circling lights, (!) blind me
Дым убирает (не дословно — гасит)
Все кружащие огни, ослепившие меня
clearing out = не только очищает, но и убирает.
Слушать невозможно!!!