Исполнитель
Леонов Андрей
Рейтинг
8.06 из 10
Длительность
13 часов 26 минут
Год озвучки
2017
Год издания
2013
Жанры
Фантастика(Антиутопия)
Характеристики
Социальное
| Психологическое
Место действия
Альтернативная история нашего мира (Земли)(Азия(Центральная Азия))
Время действия
21 век
Возраст читателя
Для взрослых
Сюжетные ходы
Становление/взросление героя
| Культы
Cюжет
Линейный с экскурсами
Описание
Евгений Чижов — автор романов «Персонаж без роли», «Темное прошлое человека будущего» — сразу был отмечен как артистичный беллетрист, умеющий увлечь читателя необычным сюжетом и необычными героями. В новом романе «Перевод с подстрочника» московский поэт Олег Печигин отправляется в Среднюю Азию по приглашению своего бывшего студенческого товарища, а ныне заметной фигуры при правительстве Коштырбастана, чтобы перевести на русский стихи президента Гулимова, пророка в своем отечестве… Восток предстает в романе и как сказка из «Тысячи и одной ночи», и как жестокая, страшная реальность. Чужак, пришелец из «другого мира» обречен. Попытка стать «своим», вмешаться в ход событий заканчивается трагедией…
Добавлено 5 апреля 2019
О ней в свое время писала Галина Юзефович на Медузе. Я и читала книгу по ее рекомендации.
Это о том, как умный опытный литератор, не лишенный самоиронии и критического взгляда на жизнь, приезжает в тоталитарную страну и сначала поражается нелепости жизни там, но, получая некие блага, постепенно начинает оправдывать различные признаки тоталитаргого режима.
На мой взгляд, книга не динамичная, а скорее медленная, тягучая, как воздух в жарком климате той страны, но при этом, очень интересная, философская, непредсказуемая.
Трагическая история «маленькой мошки» с её страстями, надеждами, поползновениями, роковыми ошибками и — сакраментальным тугульды ульды. И, хотя некоторые сюжетные повороты угадывались заранее — не могла оторваться до конца прослушивания.
Не согласна с теми, кто считает лишними приведённые в тексте стихи (чьи, кстати? Самого писателя?) не то Великого Вождя, не то сумасшедшего поэта. Они-то как раз очень кстати: понятно, почему обладающему способностью вплотную вживаться в переводимые им тексты ГГ, что называется, «сносит крышу». Для кого-то тягучая и безусловная графомания — для ГГ — мощная поэзия эпоса, сплошное откровение.
Чтецу — спасибо.
Очень напрягали «стихи», совершенно лишние и длинные.
И снова паталогическая страсть автора к плохо пахнущим людям))Особенно женщинам))
А в общем, послушать можно.Стиль писателя+чтец делают своё дело.
А может так и нужно?
Не лезть со своими цивилизаторскими уставами в чужие (пусть даже и отсталые) монастыри?