100%
Скорость
00:00 / 15:27
01. О романе и авторе
01:05
02. Эпиграф
02:17
03. Пролог
14:05
04. Часть I. Прибытия. Глава 1
10:20
05. Глава 2
05:19
06. Глава 3
05:56
07. Глава 4
06:40
08. Глава 5
04:32
09. Глава 6
05:44
10. Глава 7
09:56
11. Глава 8
05:19
12. Глава 9
04:19
13. Глава 10
04:37
14. Глава 11
13:05
15. Глава 12
04:30
16. Глава 13
05:33
17. Глава 14
13:46
18. Глава 15
04:20
19. Глава 16
02:52
20. Глава 17
18:52
21. Глава 18
18:01
22. Глава 19
05:30
23. Глава 20
06:27
24. Глава 21
09:52
25. Глава 22
10:37
26. Глава 23
31:11
27. Глава 24
04:28
28. Часть II. Преследования. Глава 25
11:37
29. Глава 26
06:29
30. Глава 27
16:18
31. Глава 28
12:53
32. Глава 29
14:20
33. Глава 30
00:09
34. Глава 31
20:11
35. Глава 32
01:16
36. Глава 33
06:33
37. Глава 34
33:09
38. Глава 35
01:36
39. Глава 36
08:29
40. Глава 37
16:16
41. Глава 38
19:41
42. Глава 39
16:24
43. Глава 40
10:57
44. Глава 41
11:52
45. Глава 42
11:46
46. Глава 43
13:41
47. Глава 44
06:49
48. Часть III. Отбытия. Глава 45
06:43
49. Глава 46
19:43
50. Глава 47
08:26
51. Глава 48
05:54
52. Глава 49
06:43
53. Глава 50
20:53
54. Глава 51
08:31
55. Глава 52
09:43
56. Глава 53
22:06
57. Глава 54
« Озвучка то свист, то эхо, вообщем качество оставляет желать лучшего.
Основа романа...»
«Я читала этот роман в варианте названия «И духов зла явилась рать». (перевод Н....»
«Мне кажется детям такое не надо, кошмары могут замучать. Местами так С. Кинг нервно...»
«Брэдбери уважаю. Но это не самое лучшее из его произведений.»
«Детская литература»
Скрыть главы
Завязка сюжета заимствована Брэдбери из его собственного рассказа «Чёртово колесо». В центре сюжета — двое мальчиков, Вильям Хэллуэй и Джим Найтшед, которые сбежали ночью из дому посмотреть на карнавал и стали свидетелями превращения Кугера (сорокалетнего участника карнавала) в двенадцатилетнего мальчишку. С этого момента и начались их приключения.
Роман был переписан из сценария, который Брэдбери написал для режиссёра Джина Келли. Келли не смог найти финансирование, и Брэдбери переработал сценарий в книгу.
26 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Pleis
19 минут назад
wolf rabinovich
23 минуты назад
тимур матвеев
28 минут назад
Николай Прокофьев
34 минуты назад
wolf rabinovich
36 минут назад
Миг Ре
46 минут назад
Юлия Кургузова
55 минут назад
VV
1 час назад
Лара Платонова
1 час назад
леший
1 час назад
botsman2023
1 час назад
Ярослав Андреев
2 часа назад
botsman2023
2 часа назад
Николай Прокофьев
2 часа назад
Николай Прокофьев
2 часа назад
Николай Ашихмин
2 часа назад
ST
2 часа назад
Ninelka
2 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Основа романа это- дружба.Настоящая в которую мы уже не верим.Книга мне понравилась. Спасибо.
Мало того, что звук отвратительный, так и ещё сама интонация, как у робота. И эти постоянные неестественные паузы между предложениями и внутри них. Невозможно слушать. Очень неприятно.
А книга вроде ничего.
Под названием «Что-то страшное грядёт» этот роман перевёл Л. Жданов.
Все остальные названия этого романа (и переводы — соответственно?) вызывают вопросы…
Так как самим Брэдбери в заголовок вынесена строка (и появляется в тексте) из шекспировского «Макбета»:
Мне стоило лишь пожелать.
И духов зла явилась рать.
Так неопределенно, но так великолепно.
Он не хотел жить с этим.
Однако, он знал это, он достаточно хорошо сжился с этим
в течение нынешнего вечера, и мог прожить с этим весь остаток жизни.
Он выглянул в окно и подумал: Джим, Уилл, вы идете?
Почему это важно?
«Потому, что сюжет романа — борьба с силами зла — целиком «зашифрован» в первых четырёх строчках шекспировского четверостишия.
Каждая строка куплета из «Макбета» соответствует одному из этапов действия», — так утверждает автор основательной диссертации по творчеству Брэдбери.
Мне её рассуждения и анализ показались убедительными.
И по моим впечатлениям — этот вариант заглавия наиболее соответствует тому, о чём написал Брэдбери.
(переводов этих шекспировских строк много… и спорить, наверное, — сложно… да и — нужно ли?.....)
В этой аудиоверсии приводится не тот вариант, что я читала. Не знаю — так ли он хорош?
Но «мой текст»☺️ был волшебный… и незабываемый оставил аромат…
Хочу дать ссылку на восторженные, потрясающие и обстоятельные отзывы прочитавших с листа разные переводы
(прокрутите хорошенько вниз — они не сразу «у входа»):
fantlab.ru/work5219
И, если кого-то заинтересуют отрывки диссертации Ирины Шлионской, они тут:
raybradbury.ru/articles/shlionskaya_disser/part5/
Это 1962 год — там многие находки, метафоры и авторские «смысловые ходы» — впервые, уникальны.
И эксплуатировались потом многими вдохновенно и не очень, талантливо и бездарно…
И, как нередко происходило и происходит с «находками» Брэдбери, — несмотря на то, что «перепели на все лады», «переплюнуть» всё же не вышло)))) ☺️ ИМХО
Удивительная вещь! Вошла не только в Золотой фонд. Но и в Алмазный! (учредитель — я ☺️ )))))
Есть у меня такая «маленькая полочка»))))) До сих пор половина её пуста…
И, «тысячу миль пардонов» — поклонникам Кинга!, — но Кинга там нет… ☺️
Помню как ночью читала этот рассказ впервые)
Под одеялом, с фонариком, хдд))
Хорошие воспоминания с этим произведением) Помню, тогда роман меня напугал.
Итак, на часах 0:20.
Самое время погрузиться в атмосферу «мистики»
Чтице большое спасибо!