Браун Лилиан-Джексон – Кот, который плыл вверх по ручью
Браун Лилиан-Джексон
100%
Скорость
00:00 / 28:06
01
23:32
02
24:08
03
14:30
04
18:07
05
19:26
06
20:41
07
23:19
08
21:59
09
21:21
10
17:34
11
24:37
12
17:11
13
18:43
14
20:40
15
15:03
16
Исполнитель
Агния
Рейтинг
8.00 из 10
Длительность
5 часов 28 минут
Год озвучки
2021
Год издания
2002
Серия
Кот, который... (24)
Жанры
Детектив
Характеристики
Ироническое
| Приключенческое
| Психологическое
Место действия
Наш мир (Земля)(Америка(Северная Америка))
Возраст читателя
Любой
Сюжетные ходы
Путешествие к особой цели
| Спорт, культура и досуг
Cюжет
Линейный
Описание
Темная туча нависла над гостиницей «Щелкунчик». Что притянуло ее? Может быть, кровь, пролитая неподалеку, в Черном лесу? Квиллер в замешательстве, но Коко поможет ему раскусить тайну чёрного ореха.
Добавлено 7 марта 2021
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed- and gazed- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
by William Wordsworth
Одинок как единственное облако на небе,
Которое спокойно парит над холмами и долинами
Бродил я без цели,
И вдруг увидел толпу маленьких желтых нарциссов.
Под деревьями около озера они трепетали и танцевали на ветру.
Нескончаемой линией они обнимали озеро не прекращая мерцать и трепетать от ветра,
Как звезды млечного пути вечно трепещут и мерцают, обнимая нашу вселенную.
Волны озера плясали и блестели, сверкали и танцевали рядом с ними,
И я смотрел не отрываясь, замечая, что маленькие цветы делают то же самое намного лучше.
И возрадовалось сердце мое, созерцая танец волн и нарциссов…
И десять тысяч маленьких цветов все одновременно кивали мне в такт ветру,
И богатство для взора моего было так велико, что, ни думая ни о чем, я просто смотрел на это великолепие.
Как часто в праздные часы досуга вспоминаю я его!
Я обращаю мой внутренний взор на танец желтых цветов и снова я стою один на берегу озера,
И сердце мое снова трепещет от радости, танцуя вместе с желтыми цветами весны.
Ваш комплимент невероятно дорог мне! Я не только не профессионал, я просто никто.
Так получилось, что я послала это стихотворения одной моей подруге, она говорит по-английски, а она так запросто: а перевести можешь? Я подумала: за кого она меня принимает, так взять и запросто перевести стихи классика? Решила найти хороший перевод и послать ей. Посмотрела около 4 — 5 около переводов. Там рифма есть, некоторые ближе передают смысл слово в слово, но настроение потеряно (как мне показалось).
Ну я и подумала: «А что, попробую! Когда-то нам учительница задавала на дом стихотворение на определенную тему написать, а здесь просто перевести...»
А Вы еще и рисуете! А не пробовали нарисовать «обложку книги» — картинку для сайта, где читаете. А где-нибудь можно посмотреть Ваши работы? Можете написать в личку, буду очень признательна.
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze. ❤️❤️❤️