Книга
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть
16 часов 2 минуты
Поделиться
Евгения Гранде

Бальзак Оноре де – Евгения Гранде

Евгения Гранде
100%
Скорость
00:00 / 27:59
01
25:23
02
24:56
03
25:19
04
24:53
05
25:26
06
25:27
07
25:01
08
22:50
09
25:02
10
24:35
11
26:18
12
25:12
13
23:18
14
24:26
15
26:15
16
23:18
17
23:31
18
25:48
19
23:50
20
24:52
21
25:29
22
25:06
23
24:01
24
25:22
25
23:17
26
24:14
27
24:50
28
23:04
29
24:07
30
26:07
31
24:00
32
20:15
33
25:27
34s
24:34
35
22:49
36
25:21
37
25:29
38
25:27
39
Автор
Исполнитель
Захария Маргарита
Рейтинг
7.84 из 10
Длительность
16 часов 2 минуты
Год озвучки
2014
Год издания
1833
Альтернативная озвучка
Жанры Реализм
Характеристики Социальное | Психологическое | Философское | Семейно-бытовое
Место действия Наш мир (Земля)(Европа(Западная Европа))
Время действия Новое время (17-19 века)
Возраст читателя Любой
Сюжетные ходы Становление/взросление героя
Cюжет Линейный с экскурсами
Описание
Роман входит в цикл «Сцены провинциальной жизни». Созданный после повести «Гобсек», он дает новую вариацию на тему скряжничества: образ безжалостного корыстолюбца папаши Гранде блистательно демонстрирует губительное воздействие богатства на человеческую личность. Дочь Гранде кроткая и самоотверженная Евгения — излюбленный бальзаковский силуэт женщины, готовой «жизнь отдать за сон любви». Первый перевод романа «Евгения Гранде» на русский язык был осуществлён в 1843 году страстным поклонником О. Бальзака Ф. М. Достоевским. Напечатанный в 1844 году в малоизвестном журнале «Репертуар и Пантеон» без указания имени переводчика роман стал первой публикацией начинающего писателя. Сам Достоевский в письме брату Михаилу охарактеризовал свою версию перевода как «бесподобную». Однако современные литературоведы, признавая цельность и стилистическую яркость перевода, отмечают существенное искажение стиля оригинала, впрочем, в значительной степени обусловленное как низким уровнем развития французско-русской лексикографии середины XIX века, так и строгостью николаевской цензуры. Вторая версия перевода романа, осуществленная И.Б. Мандельштамом, появилась в 1927 году в ленинградском издательстве «Прибой» с транскрибированным названием «Эжени Гранде». Перевод Мандельштама наиболее точно передаёт стилистические особенности оригинала, отличается бережным отношением к синтаксису и ритмике О. Бальзака.
Другое название
Eugénie Grandet [ориг.]; Эжени Гранде
Добавлено 18 февраля 2019

34 комментария

Популярные Новые По порядку
С удовольствием бы послушала, но мне лично прочтение не понравилось, какое-то завывание монотонное, музыка конечно прекрасно, но и её можно было сделать на заднем плане, чуть слышно, если уж захотели так много музыки, в общем не смогла слушать
Emoji 3
Ответить
Я бы назвала это триумфом музредактора… видимо он сильно невзлюбил Бальзака. На всех сайтах это пиликанье!
Emoji 4
Emoji 1
Ответить
Замечательный роман, с первых же страниц затягивает и оторваться уже невозможно, значительную его часть слушала в исполнении Евг. Терновского, это один из самых любимых чтецов.
Emoji 3
Ответить
А мне понравилось и произведение и музыка и сама героиня
Emoji 2
Ответить
Дослушала книгу. Возненавидела скрипку на всю оставшуюся жизнь. 17 часов монотонной музыки. Читает хорошо, но эти километровые музыкальные паузы это ад.
Emoji 2
Ответить
Не дослушал даже до 18 части, музыкальное сопровождение достало!
Emoji 2
Ответить
О жадной любви к деньгам и манипуляциях, чтобы их добыть. То что не видно бедным людям, видно в богатых обществах в более радикальном виде четко и отчетливо.

Показательна также и любовь к человеку, которая вредна для заработка денег.

Прикрывательство выгодных сделок благими намерениями также присутствует.

Постоянное прибеднение как метод убрать лишние разговоры о богатстве, и конечно уменьшить требования людей торгующих с тобой.

Финал хорош!
Emoji 1
Ответить
Это моя первая книга Оноре де Бальзака- я в восторге! И текст, и прочтение, и музыка -всё гармонично! Прослушивание ещё в процессе, испытываю возмущение от безмерной скупости господина Гранде, она меня мучает)!..
Emoji 1
Ответить
Kiselyeva
… Ни Наннета ни Корнуайе недостаточно умны, чтобы понять испорченность света…
Emoji 1
Ответить
Невозможно слушать книгу! После каждого абзаца один и тот же фрагмент музыки. Через 50 мин кажется пыткой
Emoji 1
Ответить
Я твою ДОРЕМиФАСОльяси топтал. Это же надо так издеваться над слушателями?
Emoji 2
Emoji 1
Ответить
Ещё 23 комментария
Прямой эфир Скрыть
Serzh Ar 38 минут назад
Рассказ переозвучен только тут уже 4 раза. Был бы смысл, если бы превзошли другие озвучки, а так… зачем? Для...
АН
Айрат Назмиев
45 минут назад
Не смог дальше слушать после того как девочка заявила что имела много любовников и занималась сексом…
Ел
Елена
48 минут назад
Прелестнейшая сказка и великолепная озвучка!
Деомид Новиков 1 час назад
Чушь… ни дать ни взять…
Eugene Nick 1 час назад
Интересно 🤔 Коменты диаметрально противоположные. Надо прослушать.
Хабибзян Фазылов 2 часа назад
Если покурить хороший план то вряд ли получится вновь проснуться прежним.
laurina 2 часа назад
Книга очень понравилась и прочитана замечательно. Спасибо!
Frank Norton 2 часа назад
Да, все верно
HEDGEHOG. INC 2 часа назад
Спасибо за поддержку!
Алексей 2 часа назад
de gustibus non est disputandum
Эфир