18+
Вердон Джон – Зажмурься покрепче
Вердон Джон
100%
Скорость
00:00 / 00:31
00_00_Verdon_D_Zazhmursya_pokrepche_Knyazev_I
02:52
01_00_Prolog Idealnoe reshenie
08:53
01_01_Prelesti selskoy zhizni
13:54
01_02_Nevesta bez golovy
04:33
01_03_Raznye orbity
13:17
01_04_Iskusstvo obmana
14:08
01_05_Lozhnaya evrika
04:54
01_06_Doma
31:47
01_07_Vel Perri
33:25
01_08_Zapis ubiystva
04:09
01_09_Rakurs s poroga
17:21
01_10_Po-drugomu nikak
10:42
01_11_Dokazatelstva na stole
14:03
01_12_Spetsifichnye fakty
06:57
01_13_Vse strannee i strannee
03:10
01_14_Rasklad
12:30
01_15_Chernoe i beloe
07:52
01_16_Chuvstvo osmyslennosti i poryadka
01:35
01_17_V teni etoy suchki
34:32
01_18_Sosedi Eshtona
13:44
01_19_Tragediya Frankenshteyna
17:55
01_20_Vladenie Eshtona
05:41
01_21_Po-horoshemu
20:50
01_22_Chelovek-pauk
26:39
01_23_Vybor
26:42
01_24_Dolgoterpenie pauka
02:29
01_25_Vyhod Salomei
16:03
02_26_Pravdopodobnoe nesootvetstvie
08:48
02_27_Est o chem podumat
06:04
02_28_Novaya perspektiva
07:36
02_29_Sredi propavshih bez vesti
14:01
02_30_Modeli Alessandro
17:49
02_31_Tererchiki
11:50
02_32_Neupravlyaemoe bezumie
05:15
02_33_Prostaya perestanovka
09:31
02_34_Trevoga Eshtona
32:05
02_35_I eto esche ne vse
04:22
02_36_V serdtse tmy
05:04
02_37_Olenenok
17:31
02_38_Vzglyad Pitera Piggota
14:31
02_39_Realnost i nerealnost
15:45
02_40_Negromkiy voy
23:00
02_41_Den Iks
22:51
02_42_Udivitelnyy mister Yikinstil
10:30
03_43_Probuzhdenie
16:42
03_44_Dezhavyu
11:07
03_45_Lyubopytnyy pes
06:58
03_46_Pustye bumagi
13:47
03_47_Nevozmozhnaya istoriya
07:59
03_48_Idealnye vospominaniya
07:17
03_49_Malchiki
04:22
03_50_Obezyana s granatoy
09:28
03_51_Nerazberiha
10:02
03_52_Faktor Floresa
17:47
03_53_Perelomnyy moment
07:38
03_54_Nepriyatnye istorii
04:56
03_55_Tirana Magdalena Skard
12:50
03_56_Vopros kontrolya
09:40
03_57_Plan deystviy
12:27
03_58_K delu
06:59
03_59_Rekvizit
19:05
03_60_Pod prikrytiem
12:32
03_61_Domoy
02:17
03_62_Uzhas
19:37
03_63_Odin v odin
10:50
03_64_Strannyy den
09:21
03_65_Privet ot chudovischa
17:55
03_66_Versiya Bolstona
11:10
03_67_Materinskaya lyubov
13:03
03_68_Buena-Vista
05:03
03_69_Temnye zakoulki
21:44
03_70_Na samom vidnom meste
02:23
03_71_Ya napisal tebe pro vse prichiny
05:30
03_72_Esche odin sloy
11:49
03_73_Rayskie vrata
14:37
03_74_Vne vsyakoy logiki
11:19
03_75_Zazhmursya pokrepche
15:54
03_76_Esche odin sloy
25:59
03_77_Poslednyaya seriya
08:53
03_78_Vse, chto ostalos
15:55
03_79_Poslednyaya pulya
10:26
03_80_Svet mira sego
Исполнитель
Князев Игорь
Рейтинг
7.70 из 10
Длительность
17 часов 3 минуты
Год озвучки
2017
Год издания
2011
Серия
Дэвид Гурни (2)
Характеристики
Психологическое
| С множеством интриг
Место действия
Наш мир (Земля)(Америка(Северная Америка))
Время действия
21 век
Возраст читателя
Для взрослых
Сюжетные ходы
Путешествие к особой цели
Cюжет
Линейный с экскурсами
Описание
В тихом респектабельном местечке в разгар свадебного торжества под прицелом множества видеокамер происходит убийство. Убита невеста — и обстоятельства смерти, зафиксированные поминутно, на первый взгляд, не вызывают сомнений. Но следы обрываются, улики никуда не ведут, а мотивы предполагаемого убийцы — пропавшего садовника-мексиканца — остаются неясны. «Зажмурься покрепче» — Это второй остросюжетный роман американского писателя Джона Вердона, в котором главным героем становится полицейский в отставке Дэйв Гурни. Свято убежденный, что убийца не может не оставить хоть какой-нибудь след, Гурни берется за дело. Но ни он сам, ни его бывшие коллеги даже не подозревают, куда их могут привести новые неожиданные обстоятельства дела и какая ужасающая по масштабности история скрывается за семейной драмой.
Добавлено 9 ноября 2017
Озвучивание И. Князевым достойно самых высокопарных эпитетов, как и всегда.
Вот же курва, убил бы гадину, да не один раз. У меня в голове уже прокручивались десятки самых изощренных казней. Теперь я знаю, как превращаются в маньяков.)))
Не напрасно на сцене появляется энтомолог, с его любовью к арахнидам вообще и Черной Вдове в частности. Я так и вижу Мадлен, сидящую в центре своей паутины, оплетающую жертву липкой но прочной паутиной, вижу несчастного Гурни, уже парализованного, обреченно ждущего, когда его сожрут.
Одна такая паучиха способна превратить мирного хомячка в кровожадного вервольфа. У меня даже слоган появился «Убей Мадлен- спаси человечество!»
Джон Вердон не разочаровал. А Игорь Князев порадовал. Без его виртуозного исполнения книга была бы несколько тягостной. Мне так кажется.
я мечтаю на пенсии заняться «дачным хозяйством», но мне в голову бы не пришло заставлять остальных отказаться от своей мечты ради моей.
Но вообще, когда герои вызывают сильные чувства — неважно какие, это значит, что автор талантлив. В целом очень нравится серия.
А по части комментариев видно, что часть комментаторов тоже больные… или дети
Простите за любопытство, а что же по-вашему остро?
Я писала о высказываниях в стиле Эллочки Людоедки, это совсем не о вас :)
Прочла 2 его книги (Снеговик и И прольётся кровь), может не с них начинать надо было… Но с Несбё у меня не сложилось.
Повествование скомканное, рваное. Язык — прост, мотивы разжёваны. Внутренний мир героев… его там в принципе нет. Персонажи тусклые, расплывчатые. Только Холе приковывает внимание, он и спасает книги.
А так вы правы, мы разные и это хорошо :-))
раз 5 пыталась, но не смогла
но постараюсь это исправить))
Я, восхищаюсь произведениями которые были написаны Жан Кристофер Гранже.
Абстрактно, но верно…
«Проглатила в захлеб ».
Если будут озвучивать, моё предпочтение к чтецу — Игорь Князев. Он точно сможет обыграть произведения Ж.К. Гранже.
Вы издеваетесь? Если бы норвежские детективы не переводись, кто бы о них слышал, не то что читал? 5,233 миллиона человек (население Норвегии)? Это если заставить каждого статистического норвежца читать эту книгу. Неужели вы полагаете, что хоть один человек в мире, находясь в здравом уме выучит норвежский, что бы прочесть пару детективов? Давайте читать литовские, норвежские, тайские, монгольские, албанские детективы на языке оригинала, тогда все огрехи перевода, будут целиком на нашей совести. Кстати, что бы почувствовать нюансы отличия перевода от оригинала, надо хорошо знать иностранный язык. Есть т.н. международные языки( от 7до 10 в мире), хотите что бы вас читали без перевода — пишите на них. Если нет, смиритесь.
Как вы думаете, почему в свое время АВВА запели на английском? Да потому, что пока они пели на шведском о них никто не знал за пределами Швеции.
Другое дело качество перевода, это всегда очень важный вопрос. Если раньше, во времена СССР, к переводам художественной литературы подходили ответственно, то сейчас переводят все кому не лень (особенно если язык редкий). Кстати, многие авторы пишут сразу, например, на английском, если не хотят зависеть от перевода.
Теперь по теме. Вы пишите:
«В моем скромном комментарии не было ни слова о призыве к изучению скандинавских языков для чтения детективов» а не ваши ли слова «Норвежских авторов нужно читать только в подлиннике. Норвежский язык трудно переводим, теряется смысл. » — по моему, высказывание крайне категоричное (либо читать на норвежском, либо никак).
«Само собой разумеется что я достаточно хорошо владею норвежским, чтобы читать его в оригинале. Думаю что люди владеющие языками со мной согласятся, что при переводе теряется не только особый колорит но порой даже смысл целых фраз. » — напоминает мне фразу «Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным»-и себя похвалить приятно и ЧСВ поднимается, и заодно макнуть всех остальных сирых и убогих (причем так невзначай, не роняя короны). Хочу заметить мы не на сайте полиглотов, а просто на русскоязычном сайте аудиокниг. 99% иноязычных книг здесь — переводные.
Сразу несколько противоречий в вашем «скромном манифесте»:
«В моем скромном комментарии не было ни слова о призыве к изучению скандинавских языков для чтения детективов. Хотя почему бы и не поучить языки. И для мозга хорошо и чрезмерную агрессивность убирает и нервы успокаивает» «Это не призыв для всех к изучению языков.»
Причем тут же сразу несколько непрямых оскорблений (опять же не роняя короны) " И для мозга хорошо и чрезмерную агрессивность убирает и нервы успокаивает." «А вот нервы подлечить нужно, агрессия не уместна» — это при том что в моих высказываниях не было и намека на оскорбления или агрессию, ничего кроме легкой иронии. Ваш же ответ просто пропитан агрессией и нетерпимостью к тем кто "… набрался смелости с Вами не согласится."
И вам хорошего дня. Кроме того, согласно традиции извиняюсь за орфографию, пунктуацию, стилистику, и за то, что пишу не на норвежском...(скромно пятится, сминая в руках картуз)
Совершенно согласна, что местный колорит и шарм текстов, а то и смысл заложенный автором в фразах, частенько теряются в переводах, кинофильмы иногда просто невозможно смотреть из-за этого, особенно когда текст оригинала «торчит» из под дубляжа. Игра слов, использование правильного значения редко употребляемого слова, намеки на историю, культуру и текущие события требуют досконального знания не только языка но и культуры народа.
То же самое случается в переводах с русского, слишком много объяснять приходится… )
А на счет самих адаптаций — возможно или невозможно их воспринимать. Любой, мало-мальски, художественноценный текст в «техническом» переводе теряет гораздо больше чем в адаптированном. По-этому если читателю принципиально важно узнать, что именно имел в виду автор — то тут без знания языка оригинала не обойтись. К адаптации стоит относиться не иначе как к самостоятельному материалу.
Иногда переводчики переходят линию. Современный сериал «Рассказ служанки» основывается на книге канадки Маргарет Атвуд, написанной в конце 80-х ХХ века. Переводчики книги на русский перевели даже имя ГГ: по тексту её зовут Серена Джой, а в переводах её назвали Яснорада, так как Серена — спокойная, ясная, Джой — радость. На мой взгляд, произведение теряет свою специфику если перевод адаптирован без меры, как если любое жареное мясо в ресторане вам подадут не куском а уже рубленное, ведь так легче жевать…
детективы и худ. проза — не учебники и не рабочие инструкции, не должен читать (выполнять) если не нравится. Здесь что касается деталей и прочего антуража, количества красок и объема есть полностью дело вкуса, проявление личности.
Доминик Абель, муж Фионы Гордон и её партнер по фильмам- это тоже нечто! Эпизод, когда они танцуют в ресторане, мне почему то было больно смотреть.
Очень часто сталкиваюсь с тем, что кукольное лицо — это просто маска. И вот смотришь на эту маску и хочется стошнить от того, как уродливо на самом деле это кукольное лицо. Уродство души проступает на нем.
То же самое и с парнями…
Если смотришь на горизонт и не видешь ничего, залезь на дерево и оглядись вокруг, и тебе откроется прекрасная панорама. У автора просто иное видение, он распознает в людях то, что мы, задолбанные повседневностю перестаем замечать.