Прослушала эту коротенькую притчу Фаулза следом за притчами Коэльо. И если у Коэльо смысл понятен с первого раза, то здесь пришлось слушать дважды, потом еще вдумчиво перечитывать, и еще какое-то время хмурить брови в размышлении над прочитанным. Не знаю, совпадает ли мой вывод с авторской моралью, но поняла я притчу как напутствие жить своим умом, создавать свою систему мировоззрения, делать умозаключения из личного восприятия. <br/>
В общем, рекомендую послушать/прочитать и сделать свои собственные выводы😉. <br/>
Михаилу Соломонову спасибо за пищу для ума!
Большое спасибо Михаилу за прекрасное прочтение.<br/>
Картину мира создаёт Кто-то Там На самом верху… Гораздо выше Кремля. Он, Творец, рисует красивейшую, живую версию жизни на планете Земля. Там есть всё: любовь, дружба, преданность, предательство, зависть, ненависть, подлость, смерть, жизнь…<br/>
И картина эта разбита Творцом на пазлы. Никто не знает какой пазл выпадет ему по жизни. Это рулетка )) Вот какой выпал, с тем и живи. <br/>
И счастлив любой человек может быть только тогда, когда пазлы совпадут.<br/>
Счастье это или что-то иное ..? Что может ответить человек, если он ничего не решает?
«Мы к вам уже очень привыкли, уважаемый Михаил». Ирина, запишите, пожалуйста, меня в это «мы»😊. Я ведь тоже поначалу «кидалась тапками» в Михаила за его манеру чтения, но вскоре увидела, что у этого чтеца потрясающий литературный вкус, который перевешивает все его недостатки исполнителя. И пусть редко именно слушаю, но всегда нахожу и обязательно читаю предложенное Михаилом произведение. Респект Михаилу!✌🤝
Запах роз от асфальта? Серьёзно?<br/>
Но в общем мило и грустно, ведь на сто процентов бывает… бывает… а бывает?<br/>
Прочитано нормально, мы к вам уже очень привыкли, уважаемый Михаил, ждём новых работ:)
«Общепринято», Михаил, где? На о. Маврикий?)) Здесь уж Вам виднее, как местному жителю. Я, конечно, не факультет РГФ окончила, однако в университете английским нас потчевали до 5 курса. Мы много переводили с английского на русский, правда, стихов нам не предлагалось никогда и это правильно: стихи могут переводить только те, кто и сам наделен поэтическим даром. Так вот, даже не будучи знатоком английского языка, мне было очевидно, что английский куда более плоский язык и не настолько многосложный по сравнению с русским. На русский язык английскую фразу можно было перевести куда более изысканнее, колоритнее и разнообразнее и при этом, разумеется, без потери смысла. <br/>
<br/>
Теперь несколько слов Набокову, владевшим в совершенстве и английским, и русским.<br/>
<br/>
«Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка, лишенного в моем случае всей той аппаратуры — каверзного зеркала, черно-бархатного задника, подразумеваемых ассоциаций и традиций — которыми туземный фокусник с развевающимися фалдами может так волшебно воспользоваться, чтобы преодолеть по-своему наследие отцов».<br/>
<a href="http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/o-knige-ozaglavlennoj-lolita.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/o-knige-ozaglavlennoj-lolita.htm</a><br/>
<br/>
«Недавно я попытался перевести нескольких русских поэтов, которые прежде были исковерканы плохими переводами или вовсе не переводились. Мой английский, конечно, гораздо беднее русского: разница между ними примерно такая же, как между домом на две семьи и родовой усадьбой, между отчетливо осознаваемым комфортом и безотчетной роскошью».<br/>
<a href="https://coollib.com/b/92353/read" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">coollib.com/b/92353/read</a>
Я все ждала что он в один из тренировочных дней придет домой пораньше, а жена не одна, как в классическом анекдоте. Интересно было бы посмотреть что бы он стал делать? Наверно развелся бы и страдал потом всю жизнь из за такой подлости жены. Спасибо, Михаил, за серию! Меня затянуло ))
Улыбнули Михаил! :)))<br/>
Ну до царя, мне ещё реинкарнаций 50… и то не гарантировано… из разночинцев мы :)))<br/>
А чтобы ай-кью был ниже ай-кью старухи это нужен особый талант :))) у меня такого нет :))) <br/>
Тем не менее спасибо за ваши комменты. Приятно пообщаться с остроумным человеком. Удачи!
Я немного растерян… Откуда эти отзывы про «крутость» данной повести? Сюжеты, где используется приём «двойной обман», многократно использовались в остросюжетной литературе. Признанным мастером таких приёмов был Д. Чейз. Из наших авторов гениально пользовался «перевертышами» Михаил Март. Даже у непутевого авантюриста Перчикова (в литературе Юджин Пеппероу) были очень достойные вещи в этом стиле. Я, знакомый с лучшими образцами подобных книг, не могу поставить автору ничего, кроме натянутой тройки. Неплохая завязка продолжилась нудным до зубной боли действием с пережевыванием пресной жвачки. Потом автор, ни с того ни с сего, принялся натягивать на г.г. шкуру Раскольникова и читать нам проповедь о Добре и каре небесной… Не понравился вкус сочинённого винегрета, так автор его компотом разбавил. Спасибо, добрая душа, за новый вкус!)))
Я вообще никогда не понимал и не понимаю и не считаю прикольным этого дурацкого грима.<br/>
Поэтому с детства мне всегда больше нравились Юрий Никулин, Михаил Шуйдин, Карандаш, чем Олег Попов с его гримом и/или накрашенный до состояния/определения «оно» Куклачёв. 8-(
Слушала этот рассказ в исполнении Михаила Прокопова, ну о-очень эмоционально, перебор вышел:) Михаил Соломонов — само спокойствие, а рассказчик-то страдает «обострёнными ощущениями», но этого в таком исполнении не чувствуется:)<br/>
Осталось послушать Романа Волкова, рассказ-то короткий:)
Это первая часть «Связи времён», довольно типичные диссидентские мемуары об условиях существования интеллигента в СССР. Слава богу, никакого глубокого анализа, но масса отсылок к людям и произведениям культуры, узнала много нового и интересного. Поскольку взгляды автора в целом разделяю, получила исключительно удовольствие.<br/>
Михаил Росляков с небольшим ускорением 👍<br/>
После некоторого перерыва попробую В Новом Свете:)
Михаил Соломонов читает далеко не блестяще, но это давно известно, он здесь не новичок, думаю, он знает отзывы о своём исполнении, первые его начитки были пониже качеством, мне кажется, но тем не менее его чтение неизменно такое, как вы слышите, возможно, он делает максимум, и далее его можно либо слушать, либо не слушать. Я слушаю, потому что уважаю его репертуар и у него начитано много произведений, которые ещё никто не озвучивал.
кому глуховато, кому не очень. Но если честно, то у меня Алиса и то выразительней читает.<br/>
Насчет Михаила не уверен, не его формат, скорее Алексея Дика.
Дорогие чтецы, запомните: вы читаете АУДИОКНИГУ. Нет, вы не вправе выбрасывать из книги не понравившиеся вам части, как это сделал Михаил Ульянов. А если вы это делаете, то делайте и соответствующие ремарки: так, мол, и так — книга прочитана не полностью.
Восточная тема особо не привлекала никогда, но не могу пройти мимо исполнителей. Михил Прокопов, Елена Фдорив, Александр Дунин, Амир Рашидов всегда на высоте, давняя поклонница ваша. Спасибо вам огромное.<br/>
Буду слушать дальше.
В общем, рекомендую послушать/прочитать и сделать свои собственные выводы😉. <br/>
Михаилу Соломонову спасибо за пищу для ума!
Картину мира создаёт Кто-то Там На самом верху… Гораздо выше Кремля. Он, Творец, рисует красивейшую, живую версию жизни на планете Земля. Там есть всё: любовь, дружба, преданность, предательство, зависть, ненависть, подлость, смерть, жизнь…<br/>
И картина эта разбита Творцом на пазлы. Никто не знает какой пазл выпадет ему по жизни. Это рулетка )) Вот какой выпал, с тем и живи. <br/>
И счастлив любой человек может быть только тогда, когда пазлы совпадут.<br/>
Счастье это или что-то иное ..? Что может ответить человек, если он ничего не решает?
Но в общем мило и грустно, ведь на сто процентов бывает… бывает… а бывает?<br/>
Прочитано нормально, мы к вам уже очень привыкли, уважаемый Михаил, ждём новых работ:)
<br/>
Теперь несколько слов Набокову, владевшим в совершенстве и английским, и русским.<br/>
<br/>
«Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка, лишенного в моем случае всей той аппаратуры — каверзного зеркала, черно-бархатного задника, подразумеваемых ассоциаций и традиций — которыми туземный фокусник с развевающимися фалдами может так волшебно воспользоваться, чтобы преодолеть по-своему наследие отцов».<br/>
<a href="http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/o-knige-ozaglavlennoj-lolita.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/o-knige-ozaglavlennoj-lolita.htm</a><br/>
<br/>
«Недавно я попытался перевести нескольких русских поэтов, которые прежде были исковерканы плохими переводами или вовсе не переводились. Мой английский, конечно, гораздо беднее русского: разница между ними примерно такая же, как между домом на две семьи и родовой усадьбой, между отчетливо осознаваемым комфортом и безотчетной роскошью».<br/>
<a href="https://coollib.com/b/92353/read" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">coollib.com/b/92353/read</a>
Тоже без очков. :))) <br/>
Бариса, даже не заметил :))))
Ну до царя, мне ещё реинкарнаций 50… и то не гарантировано… из разночинцев мы :)))<br/>
А чтобы ай-кью был ниже ай-кью старухи это нужен особый талант :))) у меня такого нет :))) <br/>
Тем не менее спасибо за ваши комменты. Приятно пообщаться с остроумным человеком. Удачи!
Поэтому с детства мне всегда больше нравились Юрий Никулин, Михаил Шуйдин, Карандаш, чем Олег Попов с его гримом и/или накрашенный до состояния/определения «оно» Куклачёв. 8-(
Осталось послушать Романа Волкова, рассказ-то короткий:)
Михаил Росляков с небольшим ускорением 👍<br/>
После некоторого перерыва попробую В Новом Свете:)
Насчет Михаила не уверен, не его формат, скорее Алексея Дика.
Буду слушать дальше.