А я и не пытаюсь вбить в землю великих авторов.<br/>
Речь была про переводчика. Переводчики чаще всего получают какое-нибудь языковое\филологическое образование. Там русская классика скорее рычаг давления. Я про социальный контекст, а не содержание самих книг. <br/>
Испытываю недостаток в литературе с иным отношением к теме животных, нежели «запряг-погнал-остановил-продал». Да, есть Даррелл, но он не входит в список русских авторов)
Не надо так оскорблять писателей\переводчиков. До недавнего времени подобный ляп был совершенно невозможен в напечатанной книге. Редактора бы если не уволили, то существенно вздрючили.<br/>
Это только в последние годы, с появлением вала самодеятельной нередактируемой (или плохо отредактированной — привет ЕГЭ!) литературы стал возможен такой непрофессионализм.
Мне трудно понять Вашу логику, по моей же — я читала русскую классику независимо от преподавателей в этой области, как правило задолго до того, как мне ее преподавали.<br/>
Достаточно читать Толстого, Тургенева, Пушкина или Лескова, чтобы не сомневаться в назначении вожжей. Кроме всего прочего, классика — это еще и сохранение истории и культуры прошедшего времени. <br/>
Вообще не вижу, почему классика должна быть менее увлекательна, чем не классика. Это те же любовные, военные, детективные или фантастические произведения, только выдержавшие проверку временем.
По такой логике если прочесть мастеров русской классики _дважды_, можно по воде научиться ходить. А если русских классиков читать справа налево...))<br/>
Может и содержит, но преподаватели в этой области несколько консервативны — после них чудесно, если человек захочет читать хоть что-нибудь. А уж о самодеятельности что-то изучать дальше своего эго говорить стоит и вовсе с уважением.<br/>
<br/>
Это предубеждения, надеюсь их можно рассеять. Даже в вежливой форме)
«полные профаны в железяках и ввернули свое бла-бла-бла просто для красного словца.» — именно. И вы слишком наивны, если думаете что это не так. А наивной вы не кажетесь.)))<br/>
Как бы там ни было, мы друг друга поняли. Как правило для писателя/переводчика (ну кроме Дика Фрэнсиса) есть животина (конь) на которой ездят верхом или впрягают в телегу. Эту животину чем то погоняют, во что то запрягают, иногда кричат Н-но или Тпру, кормят сеном, и иногда загоняют до смерти (90% пишущих и читающих не расскажут физиологию процесса, если спросят), и еще знают что кони от работы дохнут. И все знают, что лошади ржут, фыркают и скачут в мыле. Вроде все… поправьте если что то забыл.))<br/>
Да еще, многие слышали про конский пот, но мало кто нюхал.))
Замечательный рассказ!<br/>
И прочитано замечательно!<br/>
<br/>
Это второй вариант рассказа. Первый, помолодости, был менее духовный (когда Шмелёв был молодой и дерзкий). <br/>
А этот вариант рассказа, Шмелёв написал в зрелом возрасте, после многого пережитого…
Ну как бы объяснить… Вот, например, я ничего не знаю о холодном оружии. И если читаю, что какой-то рыцарь снес кому-то голову вот именно такой железякой, потому что она бла-бла-бла, я хочу верить, что именно эта железяка действительно бла-бла-бла. И не хочу думать, что автор или переводчик полные профаны в железяках и ввернули свое бла-бла-бла просто для красного словца.
Не представляю, как такое чтение можно похвалить, абсолютно согласна с предыдущим отзывом насчет непрофессиональности, сильно заметной благодаря паузам и заминкам перед терминами, сначала ворчала про себя, мол, неужели сложно было потренироваться, прежде чем начать запись, позже поняла, что навыка произношения сложных слов не появляется, а сложными являются даже такие слова как дексаметазон -_-, но мало того, а что с интонациями и паузами в целом? Почему они все не на своих местах? У меня было желание прослушать эту книгу и надежда, что я смогу привыкнуть и перестать обращать внимание, но на 17% просто выключила, это невозможно раздражает и отвлекает от сюжета. Не хочу звучать брюзгой, но… Ну не умею я петь — я не пою. Почему кто-то считает, что можно сделать абы как — и так сойдет?! Очень надеюсь, что такие чтецы находят время почитать ещё и комментарии.
да, реально не понимаю, почему Ирвина не озвучивают.у него столько вещей классных.я бы «альковные секреты шеф-поваров»послушала.да все бы послушала.я в одно время все его книги «съела»правда порой аж до тошноты, такие дикие вещи озвучивались.как раз для В.Князева.он такое частенько фигачит
Да!.. мян-мян! Супер!!!<br/>
В «Богомолье» и в «Лето Господне» Шмелёв тоже много всяких вкусностей описывает. Просто супер!!!<br/>
Но эти две книги лучше слушать не на этом сайте. Тут почему-то нет хорошей озвучки этих книг. Мне больше понравилось чтение Виктора Сушкова.<br/>
Этот рассказ тоже хорошо прочитан.
Огромная благодарность нашим великолепным, блистательным и любимым чтецам за выбор рассказов, каждый из которых это предупреждение человечеству и человеку. Ценить что имеешь(Лавка миров), дарить любовь тому кто рядом(Тест — не идет их головы), ценить в человеке то что ему даровано(Соната..). Как научить? Как объяснить разницу между равенством и уравниловкой (Новая утопия)? Если только показать, что будет если этим пренебречь если пренебречь правом выбора и правом сохранения разнообразия мира. И так обидно за человека из среды, любовь всё-таки!
Рождественский пост!..<br/>
Шмелёв мастер описывать гастрономические вкусности,… <br/>
Прочитано отлично!..<br/>
<br/>
Раньше всё копейки стоило,… а сейчас такого нема. Раньше Россия Европу кормила,… а Европа как была неблагодарной, такой и осталась.
Речь была про переводчика. Переводчики чаще всего получают какое-нибудь языковое\филологическое образование. Там русская классика скорее рычаг давления. Я про социальный контекст, а не содержание самих книг. <br/>
Испытываю недостаток в литературе с иным отношением к теме животных, нежели «запряг-погнал-остановил-продал». Да, есть Даррелл, но он не входит в список русских авторов)
Это только в последние годы, с появлением вала самодеятельной нередактируемой (или плохо отредактированной — привет ЕГЭ!) литературы стал возможен такой непрофессионализм.
Достаточно читать Толстого, Тургенева, Пушкина или Лескова, чтобы не сомневаться в назначении вожжей. Кроме всего прочего, классика — это еще и сохранение истории и культуры прошедшего времени. <br/>
Вообще не вижу, почему классика должна быть менее увлекательна, чем не классика. Это те же любовные, военные, детективные или фантастические произведения, только выдержавшие проверку временем.
Может и содержит, но преподаватели в этой области несколько консервативны — после них чудесно, если человек захочет читать хоть что-нибудь. А уж о самодеятельности что-то изучать дальше своего эго говорить стоит и вовсе с уважением.<br/>
<br/>
Это предубеждения, надеюсь их можно рассеять. Даже в вежливой форме)
«Милостыньку твори!...»<br/>
А мы то думаем о своём будующем?!..
Как бы там ни было, мы друг друга поняли. Как правило для писателя/переводчика (ну кроме Дика Фрэнсиса) есть животина (конь) на которой ездят верхом или впрягают в телегу. Эту животину чем то погоняют, во что то запрягают, иногда кричат Н-но или Тпру, кормят сеном, и иногда загоняют до смерти (90% пишущих и читающих не расскажут физиологию процесса, если спросят), и еще знают что кони от работы дохнут. И все знают, что лошади ржут, фыркают и скачут в мыле. Вроде все… поправьте если что то забыл.))<br/>
Да еще, многие слышали про конский пот, но мало кто нюхал.))
И прочитано замечательно!<br/>
<br/>
Это второй вариант рассказа. Первый, помолодости, был менее духовный (когда Шмелёв был молодой и дерзкий). <br/>
А этот вариант рассказа, Шмелёв написал в зрелом возрасте, после многого пережитого…
Видимо эта книга никогда меня не отпустит [2]
В «Богомолье» и в «Лето Господне» Шмелёв тоже много всяких вкусностей описывает. Просто супер!!!<br/>
Но эти две книги лучше слушать не на этом сайте. Тут почему-то нет хорошей озвучки этих книг. Мне больше понравилось чтение Виктора Сушкова.<br/>
Этот рассказ тоже хорошо прочитан.
Шмелёв мастер описывать гастрономические вкусности,… <br/>
Прочитано отлично!..<br/>
<br/>
Раньше всё копейки стоило,… а сейчас такого нема. Раньше Россия Европу кормила,… а Европа как была неблагодарной, такой и осталась.