Сонет прочитан практически идеально для моего восприятия ( в некоторых местах Я бы поменяла интонацию), я ещё снизила скорость на -5%. Голос чтеца идеальный для чтения сонетов Шекспира. Читаю о претензиях к чтецу по начитке этого сонета, например-«медленно и печально», было бы странно если бы при прочтении именно этого сонета настроение играло бы всеми красками радуги. <br/>
— <br/>Сонет 31<br/>
<br/>
Твоя прияла грудь все мертвые сердца;<br/>
Их в жизни этой нет, я мертвыми их мнил;<br/>
И у тебя в груди любви их нет конца,<br/>
В ней все мои друзья, которых схоронил.<br/>
<br/>
Надгробных пролил я близ мертвых много слез,<br/>
Перед гробами их как дань любви живой!<br/>
Благоговейно им, умершим, в дань принес;<br/>
Они теперь в тебе, они живут с тобой.<br/>
<br/>
И смотришь ты теперь могилою живой,<br/>
На ней и блеск, и свет скончавшихся друзей,<br/>
Я передал их всех душе твоей одной,<br/>
Что многим я давал, то отдал только ей.<br/>
<br/>
Их лики милые в себе объединя,<br/>
Имеешь также ты своим — всего меня!
Дискотека с обсуждением рыбки продолжалась...))) А про вариант с папессой Иоанной v. 8.0 я даже и не знал… Продолжаю следить за комментами — может, ещё чего интересного узнаю...))
Нет, дальше сюжет уходит в Зону, эта перыая часть из (вроде) 20+<br/>
2) Шепот мертвых<br/>
3) Джин с ЧАЭС<br/>
4)Интеллигентный сталкер <br/>
5) Первый сталкер
Боюсь-боюсь))) Жду с нетерпением.<br/>
Не далее как 5 минут назад смотрел видео крымской группы Башмак великана с песней «Another Brick In The Wall». А ведь у песни есть правообладатель. Как вы думаете, за ними придут?<br/>
Юриспруденция видимо не ваш конёк.<br/>
<br/>
Оно конечно, тут вы абсолютно правы, здесь не песочница. Ещё одна логическая ошибочка у вас. Не стали бы вы предъявлять чрезмерных претензий, не было бы этого разговора. Даже затрудняюсь предположить отчего ваши мысли скачут совсем как в песенке Газманова))) И да, их скок подмечаю не только я. Но если вам нравится так выглядеть в глазах окружающих, не стану этому мешать.
Да я вас понимаю, но когда вы обнаружили при первой своей работе, что вас двое надо было сразу написать администрации и поменять свой логин например на «Иришку» или «Ирина Муравьева-2» да мало ли какой. Я то собственно зашла на Ирину Муравьеву актрису и была «ошарашена» «присвоением» работ актрисы, только и всего. Также будет ошарашена и Ирина Муравьева нарушением авторских прав. Отсюда и моя реплика «она вам покажет» с улыбкой :) Видимо вы очень молоды и поэтому не знали кто такая Ирина Муравьева, знаменитая актриса театра и кино, и это не удивительно для теперешней молодежи. Хорошо, что вы это поняли, надеюсь.
Уважаемая, Роза. <br/>
Я здесь вторую неделю, и обнаружила лишь то, что не вижу ни одной книги, которую загрузила. Логин у меня итак указан иной. А называть себя, как исполнителя, Иришкой (мне давненько не 15) или Ириной Муравьевой 2, как-то не серьёзно и не уважительно по отношению к себе. <br/>
<br/>
Я прекрасно знаю, кто такая Ирина Муравьева, причем с раннего детства. Но никак не пойму, почему вы сразу решили, что я занялась каким-то присвоением её работ? <br/>
Быть может, виноваты ваши представления, что никаких тёзок у знаменитых актрис театра и кино быть не может? <br/>
И право, мне не приятны как ваши нападки об авторских правах, так и ваш эйджизм. Обидно как-то за «теперешнюю молодёжь». <br/>
Хорошо, что вы это поняли, надеюсь.
«Ну, блин, ребята, никто ведь никого не заставляет насильно слушать предложенные здесь книги!»<br/>
<br/>
Нет, не заставляет, вы правы. На рассказ длительностью меньше 50 минут мы имеем 14(!) музыкальных вставок по минуте и более каждая. Сюжет автором задуман динамический, по нарастающей, вставки воспринимаются как реклама посреди триллера. Да, здесь есть о чем подумать, но начинать думать каждые 6-8 минут на довольно случайных местах сравнительно короткого рассказа? <br/>
<br/>
«Ещё как-то можно было бы подобные претензии понять, если бы мы тут за каждое прослушивание платили денюжку. Так ведь нет, человеки в своё свободное время начитывают нравящиеся им — и нам! — книги, закачивают в свободный доступ, ничего не требуя взамен — и мы ж ещё и нос воротим: то нам не так, и это не этак.» <br/>
<br/>
Для тех, кому главное цена, послушайте ещё раз этот рассказ. <br/>
Кто не понимает почему им дают что-то бесплатное, тот является сам товаром. <br/>
<br/>
«А взять и самим прочитать в печатном варианте — нее, уже не вариант…»<br/>
<br/>
Рассказ написан в 1963, переведён на русский в 1994. Почему вы решили что никто до сих пор не читал? Вопрос риторический, ответа не требует.
«Общепринято», Михаил, где? На о. Маврикий?)) Здесь уж Вам виднее, как местному жителю. Я, конечно, не факультет РГФ окончила, однако в университете английским нас потчевали до 5 курса. Мы много переводили с английского на русский, правда, стихов нам не предлагалось никогда и это правильно: стихи могут переводить только те, кто и сам наделен поэтическим даром. Так вот, даже не будучи знатоком английского языка, мне было очевидно, что английский куда более плоский язык и не настолько многосложный по сравнению с русским. На русский язык английскую фразу можно было перевести куда более изысканнее, колоритнее и разнообразнее и при этом, разумеется, без потери смысла. <br/>
<br/>
Теперь несколько слов Набокову, владевшим в совершенстве и английским, и русским.<br/>
<br/>
«Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка, лишенного в моем случае всей той аппаратуры — каверзного зеркала, черно-бархатного задника, подразумеваемых ассоциаций и традиций — которыми туземный фокусник с развевающимися фалдами может так волшебно воспользоваться, чтобы преодолеть по-своему наследие отцов».<br/>
<a href="http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/o-knige-ozaglavlennoj-lolita.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/o-knige-ozaglavlennoj-lolita.htm</a><br/>
<br/>
«Недавно я попытался перевести нескольких русских поэтов, которые прежде были исковерканы плохими переводами или вовсе не переводились. Мой английский, конечно, гораздо беднее русского: разница между ними примерно такая же, как между домом на две семьи и родовой усадьбой, между отчетливо осознаваемым комфортом и безотчетной роскошью».<br/>
<a href="https://coollib.com/b/92353/read" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">coollib.com/b/92353/read</a>
Вот вам и фантазии… гл. 7_12 с 7 минуты планета «К» — да эта наша Земля оккупированная уродами-паразитами: «Мы приказываем — люди слушаются!» :((… С благодарностью за послушать книгу в свободном доступе из Таллинна
Прелесть! Ох как не хватало такой смелой сказки в далёком-предалёком детстве, когда родителям приходилось оставлять меня, 7-летнюю, за старшую при маленькой сестрёнке. А в углах и на вешалке — не говоря уж про подпол и чердак — возились и ворочались разные бабайки и страшилки. Ну, хоть в шкафу и под кроватью их не было, мы там от них и прятались, а бывало, там и засыпали.<br/>
Дочке больше повезло: все злодеи были снаружи, а дома водились добрые гномы, которых она лет до 11 безуспешно пыталась изловить.<br/>
Сказка для девочек и мальчиков — но в каждом взрослом сидит, хорошо упрятавшись, всё то же съёженное-скукоженное испуганное дитя. Может, услышав эту сказку, расправит худенькие плечики, сожмёт кулачки — да и выйдет на бой с монстрами-ведьмами, и станет тогда взрослый человек совершать одни только смелые и добрые поступки!
Доброго времени суток.<br/>
Начитано и правда хорошо… Котенок напомнил детский стишок: «Плачет киска в коридоре. У нее большое горе: Злые люди, бедной киске не дают украсть сосиски!»<br/>
НО… (чувствую, что сейчас закидают тапками =)) меня огорчило то, что громкость разная (то не слышно, а добавишь так следующий трек аж кричит, или наоборот убавишь -потом не слышно). Да и качество записи местами «хромает». И еще, не понял почему называется «Сборник стихов»? Тут музыки, субьективно, больше половины — надо бы переименовать в «Сборник музыки со стихами» =)) Не первый раз сталкиваюсь, что у трека продолжительностью минут в 5, 3 мин — музыкальное оформление (или как тут из 1 мин 17 сек только 30 сек текста). По моему, и 10% много, а 150% — явный перебор.
Да потому как я, чуть ранее, не имела в виду количество слов, а имела в виду выразительность языка. Что толку, что в великом греческом около 5 млн. слов? Бо'льшая половина из них мертвые и не используются давным-давно. <br/>
Вот и у англосаксов словари распухли от того, что они поместили туда и архаизмы, и мертвые слова, и всевозможные варианты слов австралийского, американского и т.д. английского, и технические термины, etc. Но оставим это всё лингвистам, пусть они подсчитывают и меряются п… ками)))
<a href="https://youtu.be/bpOFYxzhMOY" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/bpOFYxzhMOY</a>
— <br/>Сонет 31<br/>
<br/>
Твоя прияла грудь все мертвые сердца;<br/>
Их в жизни этой нет, я мертвыми их мнил;<br/>
И у тебя в груди любви их нет конца,<br/>
В ней все мои друзья, которых схоронил.<br/>
<br/>
Надгробных пролил я близ мертвых много слез,<br/>
Перед гробами их как дань любви живой!<br/>
Благоговейно им, умершим, в дань принес;<br/>
Они теперь в тебе, они живут с тобой.<br/>
<br/>
И смотришь ты теперь могилою живой,<br/>
На ней и блеск, и свет скончавшихся друзей,<br/>
Я передал их всех душе твоей одной,<br/>
Что многим я давал, то отдал только ей.<br/>
<br/>
Их лики милые в себе объединя,<br/>
Имеешь также ты своим — всего меня!
Вы не видите разницы?! Так кто из нас малолетний дебил в таком случае? Обижайтесь в таком случае на себя.<br/>
«эта фраза что должна означать? А?» ©<br/>
Объясню сразу же как только Вы дадите разъяснение по моему вопросу. Я ж первый спросил как-никак. Так что давайте в порядке очерёдности. Итак, в чём разница между драмадером, дромадером и дромедаром? Как правильно прочитать дромадер и драмадер, руководствуясь приведённым Вами отрывком? А?)))<br/>
Я так понимаю, что Вам присущи некоторые комплексы, которые норовите приписать оппоненту. Ну так не расстраивайтесь так, они пойдут со временем, как только подрастёте. Может быть…
<br/>
Проходит другая неделя,<br/>
Вздурилась опять его старуха,<br/>
Отыскать мужика приказала —<br/>
Приводят старика к царице,<br/>
Говорит старику старуха:<br/>
«Не хочу быть вольною царицей,<br/>
Я хочу быть римскою папой!»<br/>
Старик не осмелился перечить,<br/>
Не дерзнул поперёк слова молвить.<br/>
Пошёл он к синему морю,<br/>
Видит: бурно чёрное море,<br/>
Так и ходят сердитые волны,<br/>
Так и воют воем зловещим.<br/>
Стал он кликать золотую рыбку…<br/>
Добро, будет она римскою папой.<br/>
Воротился старик к старухе,<br/>
Перед ним монастырь латинский,<br/>
На стене латинские монахи<br/>
Поют латинскую обедню,<br/>
Перед ним вавилонская башня.<br/>
На самой на верхней на макушке<br/>
Сидит его старая старуха.<br/>
На старухе сарачинская шапка,<br/>
На венце тонкая спица,<br/>
На спице Строфилус птица…<br/>
<br/>
Почему же Пушкин исключил этот эпизод в дальнейшем?<br/>
Да потому что вкус у Александра Сергеевича был отменный. Он почувствовал: что-то не то. Продвинутые друзья поэта, конечно, будут веселиться – эка ловко наш арап вставил в текст пресловутую папессу Иоанну! Прыкольно!<br/>
А вот простые читатели недоумённо пожмут плечами.<br/>
В самом деле – с какой стати русской православной царице вдруг заблажит стать Римским Папой? Ведь старуха с каждым желанием поднимается на качественно новую ступень – такова логика сказки. Верховный же Понтифик в лучшем случае равен монарху. Стоит ли затеваться?<br/>
Другое дело – владычица морская. Это уже иной уровень. Ведь сам же Пушкин написал в «Медном всаднике»: «С божией стихией / Царям не совладать»… Владычица морская будет поглавней любой царицы…<br/>
Как ни смешон, как ни забавен эпизод с «Римскою Папой», а пришлось от него отказаться!<br/>
Гений потому и гений, что умеет отсекать всё лишнее…<br/>
© Успенский
И да, прежде чем так безапелляционно толковать про юридические тонкости, почитайте что-нибудь по теме, тогда и поговорим. Поясню вопросом: вы сколько денег заплатили лично мне, как озвучившему данную аудиокнигу? Вы можете доказать в суде, что я брал деньги за озвучку? Нет? Ну тогда правообладатель имеет право потребовать удаления аудиокниг, с данного ресурса. И где тогда тусоваться будете?<br/>
Звиняйте за «многа букав» ©, я понимаю, что можете ниасилить)))
2) Шепот мертвых<br/>
3) Джин с ЧАЭС<br/>
4)Интеллигентный сталкер <br/>
5) Первый сталкер
Не далее как 5 минут назад смотрел видео крымской группы Башмак великана с песней «Another Brick In The Wall». А ведь у песни есть правообладатель. Как вы думаете, за ними придут?<br/>
Юриспруденция видимо не ваш конёк.<br/>
<br/>
Оно конечно, тут вы абсолютно правы, здесь не песочница. Ещё одна логическая ошибочка у вас. Не стали бы вы предъявлять чрезмерных претензий, не было бы этого разговора. Даже затрудняюсь предположить отчего ваши мысли скачут совсем как в песенке Газманова))) И да, их скок подмечаю не только я. Но если вам нравится так выглядеть в глазах окружающих, не стану этому мешать.
Я здесь вторую неделю, и обнаружила лишь то, что не вижу ни одной книги, которую загрузила. Логин у меня итак указан иной. А называть себя, как исполнителя, Иришкой (мне давненько не 15) или Ириной Муравьевой 2, как-то не серьёзно и не уважительно по отношению к себе. <br/>
<br/>
Я прекрасно знаю, кто такая Ирина Муравьева, причем с раннего детства. Но никак не пойму, почему вы сразу решили, что я занялась каким-то присвоением её работ? <br/>
Быть может, виноваты ваши представления, что никаких тёзок у знаменитых актрис театра и кино быть не может? <br/>
И право, мне не приятны как ваши нападки об авторских правах, так и ваш эйджизм. Обидно как-то за «теперешнюю молодёжь». <br/>
Хорошо, что вы это поняли, надеюсь.
<br/>
Нет, не заставляет, вы правы. На рассказ длительностью меньше 50 минут мы имеем 14(!) музыкальных вставок по минуте и более каждая. Сюжет автором задуман динамический, по нарастающей, вставки воспринимаются как реклама посреди триллера. Да, здесь есть о чем подумать, но начинать думать каждые 6-8 минут на довольно случайных местах сравнительно короткого рассказа? <br/>
<br/>
«Ещё как-то можно было бы подобные претензии понять, если бы мы тут за каждое прослушивание платили денюжку. Так ведь нет, человеки в своё свободное время начитывают нравящиеся им — и нам! — книги, закачивают в свободный доступ, ничего не требуя взамен — и мы ж ещё и нос воротим: то нам не так, и это не этак.» <br/>
<br/>
Для тех, кому главное цена, послушайте ещё раз этот рассказ. <br/>
Кто не понимает почему им дают что-то бесплатное, тот является сам товаром. <br/>
<br/>
«А взять и самим прочитать в печатном варианте — нее, уже не вариант…»<br/>
<br/>
Рассказ написан в 1963, переведён на русский в 1994. Почему вы решили что никто до сих пор не читал? Вопрос риторический, ответа не требует.
<a href="https://author.today/post/138753" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">author.today/post/138753</a>
<br/>
Теперь несколько слов Набокову, владевшим в совершенстве и английским, и русским.<br/>
<br/>
«Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка, лишенного в моем случае всей той аппаратуры — каверзного зеркала, черно-бархатного задника, подразумеваемых ассоциаций и традиций — которыми туземный фокусник с развевающимися фалдами может так волшебно воспользоваться, чтобы преодолеть по-своему наследие отцов».<br/>
<a href="http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/o-knige-ozaglavlennoj-lolita.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/o-knige-ozaglavlennoj-lolita.htm</a><br/>
<br/>
«Недавно я попытался перевести нескольких русских поэтов, которые прежде были исковерканы плохими переводами или вовсе не переводились. Мой английский, конечно, гораздо беднее русского: разница между ними примерно такая же, как между домом на две семьи и родовой усадьбой, между отчетливо осознаваемым комфортом и безотчетной роскошью».<br/>
<a href="https://coollib.com/b/92353/read" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">coollib.com/b/92353/read</a>
Дочке больше повезло: все злодеи были снаружи, а дома водились добрые гномы, которых она лет до 11 безуспешно пыталась изловить.<br/>
Сказка для девочек и мальчиков — но в каждом взрослом сидит, хорошо упрятавшись, всё то же съёженное-скукоженное испуганное дитя. Может, услышав эту сказку, расправит худенькие плечики, сожмёт кулачки — да и выйдет на бой с монстрами-ведьмами, и станет тогда взрослый человек совершать одни только смелые и добрые поступки!
А мне…<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=tZRwkTBal5I" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=tZRwkTBal5I</a>
Начитано и правда хорошо… Котенок напомнил детский стишок: «Плачет киска в коридоре. У нее большое горе: Злые люди, бедной киске не дают украсть сосиски!»<br/>
НО… (чувствую, что сейчас закидают тапками =)) меня огорчило то, что громкость разная (то не слышно, а добавишь так следующий трек аж кричит, или наоборот убавишь -потом не слышно). Да и качество записи местами «хромает». И еще, не понял почему называется «Сборник стихов»? Тут музыки, субьективно, больше половины — надо бы переименовать в «Сборник музыки со стихами» =)) Не первый раз сталкиваюсь, что у трека продолжительностью минут в 5, 3 мин — музыкальное оформление (или как тут из 1 мин 17 сек только 30 сек текста). По моему, и 10% много, а 150% — явный перебор.
Произведение восхитительно не только своим сюжетом, и описаниями русской природы, но классическим чтением Бориса Леопольдовича!!!
Вот и у англосаксов словари распухли от того, что они поместили туда и архаизмы, и мертвые слова, и всевозможные варианты слов австралийского, американского и т.д. английского, и технические термины, etc. Но оставим это всё лингвистам, пусть они подсчитывают и меряются п… ками)))