Жанр детектив драма. Книга в принципе понравилась. Из минусов можно выделить, очень затянута. Слушать было нудновато, с тем учётом, что все книги я слушаю на скорости 30-35%. Если бы эту книгу сжать в раза два было бы норм.То, что это драма понятно в самом конце, когда стало ясно, что произошло на самом деле. Концовка очень понравилась. В большинстве книг концовка портит книгу, здесь же наоборот. Очень неожиданная, но в тоже время шокирующая своим трагизмом.
тупейший детектив, просто по инерции слушаю в пол уха<br/>
не знаю хватит терпения до конца дослушать, надо же такую херню нагородить, не тратьте время!
Это рассказ о бесхитростном и честном человеке, в то время как произведения русских писателей Ильфа и Петрова на ту же тему, но цели их героя вовсе не такие наивные.
«Замечу, что Холмс в оригинале перевода (читали оригинал перевода наверное) написан не через Г, и у переводчика видимо были основания перевести именно так. Имя Henry, например, в русском языке переводится как Генри, а вовсе не Хенри. И кстати, как к крупному знатоку -почему BASKERVILLES написано чисто на французском и никого не смущает мягкий знак в конце при переводе Баскервиль, которого в английском нет?»<br/>
Какие же по вашему были основания называть по русски героя Дойла Холмсом, не Голмсом? ))) <br/>
Имя Henry транслитерируется в русском как Генри в связи с близостью произношения с именем Гена, Геннадий. Имя известного британского учёного Hans Sloane по русски почему-то пишут как Ганс Слоан, хотя по английски произносится как Хэнс. <br/>
<br/>
будьте благодарны переводчику который оставил оригинальное название, не начал переводить на русский. Тогда бы мы говорили о рассказе под названием «Охотничья собака из имения лесника», так как Baskerville в прямом переводе и есть «имение лесника». )))
Или может носители до революции Г вместо Х произносили?" Единственно с чем могу согласиться так это с тем, что В России ТАК произносили".<br/>
Однако хотел бы заметить, что перевод сделан именно на русский язык и для русского читателя, и именно в до переворота 17 года, а не китайского и не французского. <br/>
Речь шла о том, что переводчик понимал, выучась у носителя языка, фонетику языка и если он сделал такую форму перевода, него (нее) были к тому основания. Замечу, что Холмс в оригинале перевода (читали оригинал перевода наверное) написан не через Г, и у переводчика видимо были основания перевести именно так. Имя Henry, например, в русском языке переводится как Генри, а вовсе не Хенри. И кстати, как к крупному знатоку -почему BASKERVILLES написано чисто на французском и никого не смущает мягкий знак в конце при переводе Баскервиль, которого в английском нет? И вообще, что за перевод Собака Баскервиллей?! То есть собака которая принадлежала Баскервилям что ли? THE HOUND OF THE BASKERVILLES, где тут знакомый dog? Какой то немецкий хунд появился… да просто потому что так было принято тогда и до сих пор так переводят. Вы просто либо не поняли контекст поста, либо решили выпендриться.<br/>
«Рассуждай токмо о том, о чем понятия твои тебе сие дозволяют. Так: не зная законов языка ирокезского, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо?»
Хороший детектив советского времени, с удовольствием слушала исполнение. Спокойный, но интересный, без мяса, кровищи, чернухи, но с правильными понятиями о дружбе, добре и зле.
очень захватывающий исторический, чуть даже мистический, детектив. все дела забросила. не знаю, насколько он исторически достоверен, но наверное, раз помещён в раздел История. хотя мне кажется, не здесь ему место.<br/>
прочитан замечательно. спасибо.
Произведения Родионова слушаю с удовольствием, но этот долгий-долгий детектив не пошел. Есть интересные мысли как всегда. Все-равно длинновато-нудновато.
Фантазийный детектив с философской линией. Написано легко, герои — живые, объемные, интересные. Не шедевр, конечно, но слушать вполне можно. Огромное спасибо чтецу — очень выразительные интонации.
Ну нееет… Я почитала, на каком уровне обсуждают этот рассказ англоязычные читатели, какие они делают предположения о сути и роли персонажей, и вообще какие смыслы углядывают в этом коротеньком рассказе, и фсёёё… мой мозг взорвался, я тихо удаляюсь, поскольку, кажется, это не для средних умов🤕🥴<br/>
<br/>
И вообще в русских переводах обоих выложенных здесь рассказов Джина Вулфа полно неточностей, которые дополнительно мешают увидеть суть(((
Хаха. Вот сейчас недоумеваешь: как это фотоаппарат может быть не под рукой, когда он в кармане, в телефоне. А еще лет через цать и мыслепередача(как в рассказе) не будет фактором фантастичности… И только пресловутые «русские лапти» пребудут с нами вовеки!))
Не в восторге. Главный герой мне был не симпатичен: строит из себя мачо, да еще с претензией на интеллект, а в довольно несложном деле разобраться не мог. Детектив на троечку.
Видимо кавалерия США, весьма способствовавшая переселенцам в чистке пространства под себя, является отмороженным и нищим военным сословием, не контролируемым властью? Когда речь идёт о истреблении туземцев в Австралии и Новой Зеландии, можно ещё списать на переселенцев. Но уж с США никак не получается. А уж бойни туземцев на Филиппинах в самом конце 19го-начале 20го века никаким боком на переселенцев не спишешь. Ибо там переселенцев попросту не было. Описания можно найти в публицистике Марк Твена. А в целом, раз уж Вы вынудили меня дать более широкую картину англосаксонской системы колонизации, наверное стоит сделать выводы по Северной Америке, Австралии и Новой Зеландии вместе. И признать, что уничтожение коренного населения является классическим англосаксонским методом колонизации. <br/>
А вообще то в моём комментарии речь шла о методиках создания образов «Империй зла» и «Тюрем народов». Если бы наши предки мыслили англосаксонскими шаблонами, возможно им пришла бы в голову мысль, более широкая, чем «нет человека — нет проблемы», а именно «нет народа — нет проблемы». И тогда ни один маленький, но гордый народ не мог бы тыкать пальцем в русских, обвиняя их в колонизаторстве, угнетении и искоренении национальных традиций и обычаев. И просвящённые европы не трындели бы о «Тюрьме народов» и «Империи зла». Ибо из всех народов, «колонизированных» и «угнетённых» Россией, вымерла разве что пресловутая чудь белоглазая. А вот могикан, делаваров и иже с ними никто даже не спрашивал, предпочтут они тюрьму народов или медленное вымирание под контролем «большого брата в белом вигваме на холме».
В оригинале Кэрролл называл чёрные фигуры «красными», так как в шахматных наборах тех лет цвет фигур был действительно близок к красному. При переводе на русский язык переводчики всегда переводят Red Queen как Чёрная Королева и т. д., исходя из общепринятого названия шахматных фигур.
Огромное спасибо исполнителю — прекрасное, ровное, неторопливое прочувствованное представление! <br/>
Я — старая толкинистка, и этот перевод мой первый и единственный. Многие критикуют перевод имён собственных, как то Сумникс-Баггинс. Это сделано очень умело и деликатно ради передачи особого колоритах, заложенного автором. В отличие от, скажем, Джона Смита, многие толкиновские имена — говорящие в англоязычной среде, и их очарование, навеянное языковыми ассоциациями, потерялось бы останься Фродо Баггинсом. Эльфийские имена, также как имена других народностей, звучат экзотически по-английски, и потому не переводятся на русский, но прототип жителей Шира британцы, соотечественники автора, соотвественно в русском переводе они становятся нашими соотечественниками. Это перевод высочайшего класса. Я живу в Англии, свободно говорю на обоих языках и могу сравнивать нюансы. Сейчас скажу крамолу, но мне лично этот перевод ближе, чем оригинал. Баггинса я бы вернула для себя теперь, потому что ассоциации у меня возникают такие, какие Толкин задумывал, и Сумникс уже немного режет ухо, но что касается поэтичности, то русская чуткость к природе, ко взаимоотношениям превосходит английскую. Слушала недавно хорошо прочитанную актером английскую версию, ну не трогает она меня так, как эта. Нашла кучу мест, где русское прочтение, особый подбор слов и звуков, дополняет, раскрывает, углубляет значение Толкиновского текста. Еще раз спасибо Кириллу Гребенщикову.
Прикольно она сказала, вернее, Горький устами Старухи Изергиль: «У!.. стариками родитесь вы, русские. Мрачные все, как демоны… Боятся тебя наши девушки… А ведь ты молодой и сильный…»😂😂😂😂<br/>
<br/>
Ну и еще, что мне понравилось:<br/>
<br/>
«Те, которые не умеют жить, легли бы спать. Те, которым жизнь мила, вот – поют».<br/>
<br/>
«Но ничто – ни работа, ни женщины не изнуряют тела и души людей так, как изнуряют тоскливые думы».<br/>
<br/>
«Люди же, радостные и полные надежд, не заметили смерти его и не видали, что еще пылает рядом с трупом Данко его смелое сердце. Только один осторожный человек заметил это и, боясь чего-то, наступил на гордое сердце ногой… И вот оно, рассыпавшись в искры, угасло…»<br/>
<br/>
Ну и самое коронное:<br/>
<br/>
«В жизни, знаешь ли ты, всегда есть место подвигам. И те, которые не находят их для себя, – те просто лентяи или трусы, или не понимают жизни, потому что, кабы люди понимали жизнь, каждый захотел бы оставить после себя свою тень в ней. И тогда жизнь не пожирала бы людей бесследно…»
не знаю хватит терпения до конца дослушать, надо же такую херню нагородить, не тратьте время!
Какие же по вашему были основания называть по русски героя Дойла Холмсом, не Голмсом? ))) <br/>
Имя Henry транслитерируется в русском как Генри в связи с близостью произношения с именем Гена, Геннадий. Имя известного британского учёного Hans Sloane по русски почему-то пишут как Ганс Слоан, хотя по английски произносится как Хэнс. <br/>
<br/>
будьте благодарны переводчику который оставил оригинальное название, не начал переводить на русский. Тогда бы мы говорили о рассказе под названием «Охотничья собака из имения лесника», так как Baskerville в прямом переводе и есть «имение лесника». )))
Однако хотел бы заметить, что перевод сделан именно на русский язык и для русского читателя, и именно в до переворота 17 года, а не китайского и не французского. <br/>
Речь шла о том, что переводчик понимал, выучась у носителя языка, фонетику языка и если он сделал такую форму перевода, него (нее) были к тому основания. Замечу, что Холмс в оригинале перевода (читали оригинал перевода наверное) написан не через Г, и у переводчика видимо были основания перевести именно так. Имя Henry, например, в русском языке переводится как Генри, а вовсе не Хенри. И кстати, как к крупному знатоку -почему BASKERVILLES написано чисто на французском и никого не смущает мягкий знак в конце при переводе Баскервиль, которого в английском нет? И вообще, что за перевод Собака Баскервиллей?! То есть собака которая принадлежала Баскервилям что ли? THE HOUND OF THE BASKERVILLES, где тут знакомый dog? Какой то немецкий хунд появился… да просто потому что так было принято тогда и до сих пор так переводят. Вы просто либо не поняли контекст поста, либо решили выпендриться.<br/>
«Рассуждай токмо о том, о чем понятия твои тебе сие дозволяют. Так: не зная законов языка ирокезского, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо?»
прочитан замечательно. спасибо.
<br/>
И вообще в русских переводах обоих выложенных здесь рассказов Джина Вулфа полно неточностей, которые дополнительно мешают увидеть суть(((
А вообще то в моём комментарии речь шла о методиках создания образов «Империй зла» и «Тюрем народов». Если бы наши предки мыслили англосаксонскими шаблонами, возможно им пришла бы в голову мысль, более широкая, чем «нет человека — нет проблемы», а именно «нет народа — нет проблемы». И тогда ни один маленький, но гордый народ не мог бы тыкать пальцем в русских, обвиняя их в колонизаторстве, угнетении и искоренении национальных традиций и обычаев. И просвящённые европы не трындели бы о «Тюрьме народов» и «Империи зла». Ибо из всех народов, «колонизированных» и «угнетённых» Россией, вымерла разве что пресловутая чудь белоглазая. А вот могикан, делаваров и иже с ними никто даже не спрашивал, предпочтут они тюрьму народов или медленное вымирание под контролем «большого брата в белом вигваме на холме».
Я — старая толкинистка, и этот перевод мой первый и единственный. Многие критикуют перевод имён собственных, как то Сумникс-Баггинс. Это сделано очень умело и деликатно ради передачи особого колоритах, заложенного автором. В отличие от, скажем, Джона Смита, многие толкиновские имена — говорящие в англоязычной среде, и их очарование, навеянное языковыми ассоциациями, потерялось бы останься Фродо Баггинсом. Эльфийские имена, также как имена других народностей, звучат экзотически по-английски, и потому не переводятся на русский, но прототип жителей Шира британцы, соотечественники автора, соотвественно в русском переводе они становятся нашими соотечественниками. Это перевод высочайшего класса. Я живу в Англии, свободно говорю на обоих языках и могу сравнивать нюансы. Сейчас скажу крамолу, но мне лично этот перевод ближе, чем оригинал. Баггинса я бы вернула для себя теперь, потому что ассоциации у меня возникают такие, какие Толкин задумывал, и Сумникс уже немного режет ухо, но что касается поэтичности, то русская чуткость к природе, ко взаимоотношениям превосходит английскую. Слушала недавно хорошо прочитанную актером английскую версию, ну не трогает она меня так, как эта. Нашла кучу мест, где русское прочтение, особый подбор слов и звуков, дополняет, раскрывает, углубляет значение Толкиновского текста. Еще раз спасибо Кириллу Гребенщикову.
<br/>
Ну и еще, что мне понравилось:<br/>
<br/>
«Те, которые не умеют жить, легли бы спать. Те, которым жизнь мила, вот – поют».<br/>
<br/>
«Но ничто – ни работа, ни женщины не изнуряют тела и души людей так, как изнуряют тоскливые думы».<br/>
<br/>
«Люди же, радостные и полные надежд, не заметили смерти его и не видали, что еще пылает рядом с трупом Данко его смелое сердце. Только один осторожный человек заметил это и, боясь чего-то, наступил на гордое сердце ногой… И вот оно, рассыпавшись в искры, угасло…»<br/>
<br/>
Ну и самое коронное:<br/>
<br/>
«В жизни, знаешь ли ты, всегда есть место подвигам. И те, которые не находят их для себя, – те просто лентяи или трусы, или не понимают жизни, потому что, кабы люди понимали жизнь, каждый захотел бы оставить после себя свою тень в ней. И тогда жизнь не пожирала бы людей бесследно…»