Несмотря на то, что это аудиоспектакль и работа актёров не вызывает нареканий, тем не менее имена действующих лиц в моей голове путались и не хотели запоминаться😲. Что повлекло за собой недопонимание и неясность общей картины. <br/>
Звуки действительно временами довольно громкие, но в основном вполне норм.<br/>
Для любителей детективов в стиле Агаты Кристи.
Интересный рассказ)) До чего, всё-таки, Кристи неистощима на выдумки! <br/>
Но исполнительница — это нечто. Колхоз «Красный лапоть». Реально любопытно — откуда её выудили?) Я старалась вспомнить, слышала ли хоть раз в реальной жизни «пОняла». Не припомню.… Как-то даже не верится, что человек может так произнести — не прикалываясь специально. Остальные «милые» ударения, лёгкий акцент, далеко не идеальная дикция -это уже мелочи по сравнению с этим шедевром) Интересно, если я на работе, например, начну вворачивать в разговор «пОняла», после какого раза меня упекут в психушку))
Люблю детективы Агаты Кристи. С большим удовольствием прослушала и «Превратности судьбы», легко и с юмором написано, Ерисанова прекрасно читает. Спасибо.
ну почему? Есть разные постановки. Мне вот понравились в т.ч. постановки по Агате Кристи напр. Про комиссара Мэгре тоже неплохо)<br/>
А сегодня вот с превеликим удовольствием даже и подростковую книгу послушал)<br/>
===<br/>
п.с. — а огромный плюс радиопостановок, если конечно озвучка хорошая — словно фильм смотришь, всё очень живо и затягивает)
..))… один из немногих романов проныры Дюма (папы), который можно назвать не плохим (Мушкетёры и Кристо не в счёт, те романы написаны в соавторстве). Уточним — слог романа весьма пафосный… Озвучка не плохая.
что ж заслушаем… я то все таки верен классике Мэлори «Смерть Артура» а там это персонаж довольно отталкивающий… особенно на фоне остальных трех лучших рыцарей Круглого Стола (в табеле о рангах Мэлори" и по всему свету идет молва, что славу истинного рыцарства разделили между собой три рыцаря: сэр Ланселот Озерный, сэр Тристрам Лионский и сэр Ламорак Уэльский.(тот ком это говорят Гарет ясно дело четвертый) -самолюбивый, тщеславный, эгоистичный.<br/>
Исходно он вообще то Дристан-что создает проблемы перевода на русский)) а у кельтов-он Дрист(у нас переводят Друст :)))<br/>
созвучие «Тристи»-горестный, печальный… чисто французское. в кельтском его имя значит скорее -буян…<br/>
а сами французы были вынудлены решать проблему перевода Мерредина -ибо мерде по французки… ну наверное все знают)) так родился Мерлин<br/>
ну а Марк в Библии отношения не имеет… это Марх-кельтское морское полубожество-конь
Здесь целая цепочка. Альфред Теннисон написал поэму «Волшебница Шалот». Строчки из неё Агата Кристи взяла в название своего романа «И, треснув, зеркало звенит» (один из переводов). Уотерхаус, влюбленный в поэзию Теннисона, написал целый цикл работ «Леди Шалот», «Марианна», «Леди Клер» и «Душа розы».
Горячо благодарю! Но видели бы Вы изнанку этих моих гобеленов :)<br/>
Почему-то на слова «Леди из Шалот» аукается что-то из Агаты нашей обожаемой Кристи, но не могу вспомнить — что. Немолодой женский голос и любезные сердцу пасторальки английской деревушки фоном…<br/>
Друзья, помогите, спать не смогу!
Детектив неплохой, но, на мой взгляд, не дотягивает до Агаты или Нейо(<br/>
Хотя старая добрая Англия (1930г), лихо закрученный сюжет(может даже небольшой перебор), периодически встречался и тонкий юмор но…<br/>
Как средство для засыпания подойдёт)!
Низкопробеое, примитивное чтиво, переполненное голливудскими штампами. Начитанно отлично. Если до этого читали Булгакова, Толстого, Стругацких, Лема, Агату Кристи обязательно начнет подташнивать. Чисто коммерческий продукт в мягкой обложке. Дотерпел до конца, исключительно в исследовательских целях ))
Отличный спектакль. Очень понравилось. Часто включаю его и другие постановки по Агате Кристи для фона. Прекрасно слушается дождливыми осенними вечерами))
Очень импонирует то, как читает чтец. А книга нравилась, нравилась, но под конец, когда подозреваемый начал выкладывать, почему он это не сделал, и почему молчал… то тут такая тупизна полезла! Разочарование и расстройство(( Нет, это не Агата Кристи, у той все действия и поступки, как швейцарские часы — не подкапаешься. Здесь же, как старый будильник, ужасно симпатичный, однако, то работает, то не работает))
Офисы в Манхеттене и загородные дома в Коннектикуте, пятидесятые годы, упоминания о войне, издательский бизнес…<br/>
В каждой новой сцене — новое измерение, и все оказывается совсем не так, как кажется. Важное становится малозначительным, а на первый план выходит нечто совершенно иное. С замиранием сердца (и с удовольствием) ждешь, куда же заведет нас тщательно выверенная задумка автора?<br/>
Если понимать под детективом привычные образцы построения сюжета типа Агаты Кристи, то в данном случае криминал лишь добавляет изюминку и без того запутанной интриге.<br/>
Я редко говорю такие вещи, но в данном случае замечу, что трудно поверить, что автор — женщина — написано в суховатой американской манере, нет излишней психологической и эмоциональной углубленности, но при этом, повторюсь, много занимательных деталей жизни литературного мира. <br/>
Озвучка, как уже неоднократно отмечено, настолько удачная, что, кажется, в исполнении этого чтеца можно с интересом слушать телефонный справочник, а уж в сочетании с таким увлекательным романом это вообще здорово.
Звуки действительно временами довольно громкие, но в основном вполне норм.<br/>
Для любителей детективов в стиле Агаты Кристи.
Но исполнительница — это нечто. Колхоз «Красный лапоть». Реально любопытно — откуда её выудили?) Я старалась вспомнить, слышала ли хоть раз в реальной жизни «пОняла». Не припомню.… Как-то даже не верится, что человек может так произнести — не прикалываясь специально. Остальные «милые» ударения, лёгкий акцент, далеко не идеальная дикция -это уже мелочи по сравнению с этим шедевром) Интересно, если я на работе, например, начну вворачивать в разговор «пОняла», после какого раза меня упекут в психушку))
А сегодня вот с превеликим удовольствием даже и подростковую книгу послушал)<br/>
===<br/>
п.с. — а огромный плюс радиопостановок, если конечно озвучка хорошая — словно фильм смотришь, всё очень живо и затягивает)
Исходно он вообще то Дристан-что создает проблемы перевода на русский)) а у кельтов-он Дрист(у нас переводят Друст :)))<br/>
созвучие «Тристи»-горестный, печальный… чисто французское. в кельтском его имя значит скорее -буян…<br/>
а сами французы были вынудлены решать проблему перевода Мерредина -ибо мерде по французки… ну наверное все знают)) так родился Мерлин<br/>
ну а Марк в Библии отношения не имеет… это Марх-кельтское морское полубожество-конь
Спасибо чтице и отдельное спасибо за весьма артистично прочтенное письмо Лили ).
Почему-то на слова «Леди из Шалот» аукается что-то из Агаты нашей обожаемой Кристи, но не могу вспомнить — что. Немолодой женский голос и любезные сердцу пасторальки английской деревушки фоном…<br/>
Друзья, помогите, спать не смогу!
Хотя старая добрая Англия (1930г), лихо закрученный сюжет(может даже небольшой перебор), периодически встречался и тонкий юмор но…<br/>
Как средство для засыпания подойдёт)!
В каждой новой сцене — новое измерение, и все оказывается совсем не так, как кажется. Важное становится малозначительным, а на первый план выходит нечто совершенно иное. С замиранием сердца (и с удовольствием) ждешь, куда же заведет нас тщательно выверенная задумка автора?<br/>
Если понимать под детективом привычные образцы построения сюжета типа Агаты Кристи, то в данном случае криминал лишь добавляет изюминку и без того запутанной интриге.<br/>
Я редко говорю такие вещи, но в данном случае замечу, что трудно поверить, что автор — женщина — написано в суховатой американской манере, нет излишней психологической и эмоциональной углубленности, но при этом, повторюсь, много занимательных деталей жизни литературного мира. <br/>
Озвучка, как уже неоднократно отмечено, настолько удачная, что, кажется, в исполнении этого чтеца можно с интересом слушать телефонный справочник, а уж в сочетании с таким увлекательным романом это вообще здорово.