Спасибо исполнителю за качественное прочтение.<br/>
Как известно, человек не может выбрать место, где родится — за него это делают в основном родители. Главное, чтобы среда обитания была комфортная и удовлетворяла физические, эмоциональные и духовные потребности. Как мне кажется, современные города не справляются с этой задачей. Ведь когда Бог создал первую человеческую пару, он поместил их в Эдемском саду, где было все необходимое для жизни и дал задание: «Затем Бог благословил их и сказал им: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте землю, возделывайте ее и господствуйте… над всяким живым существом». (Бытие 1:28). По замыслу создателя люди должны были превратить всю землю в подобие эдемского сада, но кое что пошло не так, как было задумано и об этом записано в Библии: «Поэтому как через одного человека в мир вошёл грех, а через грех — смерть и таким образом смерть перешла на всех людей, потому что все стали грешными...». (Рим 5:12). Но замыслу Бога никто и ничто не сможет помешать осуществиться.
Справедливости ради, поверьте ненавистнику музыки в книгах: баланс вполне терпимый, да и музыка, и шумы не назло подобраны. Зависит ещё от устройства, на котором слушаете. Неравномерность амплитуд по отдельным частотам может достигать ± 4 дБ даже в устройствах Hi-Fi.
Любители аудиокниг, от ЛИГИ ЧТЕЦОВ для вас тёплый ламповый звук и даже видео на канале <a href="https://dzen.ru/id/6398bbb13a885f54353de9c0" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">dzen.ru/id/6398bbb13a885f54353de9c0</a> Подписывайтесь и наслаждайтесь)))
Замечательно. Великолепное, как всегда, чтение. Есть 1 изъян ( на мой взгляд): а почему агенты фбр не интересуются тиражом выпуска этой энциклопедии? Или у них там эти сведения тоже засекречены? :-))
Рассказ не блестящий, но интересный. Проблема страха в коротком изложении Воннегута. Не очень логичный финал, но бывает и хуже. <br/>
<br/>
Перевод пристойный, но с некоторыми очевидными огрехами. Возможно, переводил любитель или троечник. С другой стороны, отечественные знатоки английского языка все поголовно хотят замахнуться на Шекспира, но другую работу выполняют спустя рукава, в ритме вальса. <br/>
<br/>
Озвучено хорошо, с толком и расстановкой.<br/>
<br/>
Забавная цитата от Воннегута в оригинале, потому что перевод ошибочный:<br/>
“The serious way Mark talked about the rule reminded Charley what a marvelous age ten was. And Charley thought it was a pity that everybody couldn’t stay ten for the rest of their lives. If everybody were ten, Charley thought, maybe rules and common decency and horse sense would have a Chinaman’s chance.”<br/>
<br/>
Ошибочный перевод:<br/>
<br/>
«Та серьезность, с которой Марк говорил о правилах, напомнила Чарли насколько чудесно было жить в десять лет. И Чарли расстроился из-за того, что люди не могут оставаться десятилетними на всю жизнь. Если бы всем было по десять лет, думал Чарли, у всех этих правил, общепринятой морали и здравого смысла шансы были бы равны нулю.»<br/>
<br/>
Правильный перевод, который следует из контекста<br/>
«Если бы всем было десять лет, думал Чарли, то, возможно, правила, простая вежливость и здравый смысл все же имели бы шанс [на выживание]».
Прослушала запоем первые 3 книги — разделяю общий восторг. Чтец хорош, но вот с ударениями у него проблемка («полОжил»). Третья книга, на мой вкус, шедевр!
Спасибо и Вас также!!! До нового года правда ещё куча праздников!<br/>
Агния если бы я её неделю с назад не прослушал про «Яд” вряд ли писал об этом)))!<br/>
2023 Год ЗАЙЦА, они не мяукают, и мы не „Едим кошек“ (правило №1 для Альфа!)
Nikka, благодарю Вас! Здесь на сайте есть все сборники Гумилева в моей подаче и, кроме того, стихи, не вошедшие в сборники <a href="https://akniga.org/gumilev-nikolay-stihi-raznyh-let" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/gumilev-nikolay-stihi-raznyh-let</a> Может быть, Вы найдете среди этих редких фрагментов что-то новое для себя. «Гондлу» и «Отравленную тунику» — драмы Гумилева в стихах — я тоже озвучила <a href="https://akniga.org/gumilev-nikolay-gondla" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/gumilev-nikolay-gondla</a>
Поддерживаю ваше мнение. Через несколько минут после публикации на сайте впервые моей книги появилось сразу 4 пальца вниз😊 А эту книгу обязательно прочту, заинтриговала реакция читателей. И озвучка Шубина всегда супер.
Идите к нам в электромонтажники!.. Вися на опоре 9 метров на когтях, очень замечательно декламировать! Без вас у нас только ненормативная лексика по округе раздаётся. )))
Очень странные рассказы. Сказки-не сказки, фантазии-не фантазии. Если подразумевалось, что это что-то философское, то в чём суть? <br/>
3 из 7, дальше — нет.
Как известно, человек не может выбрать место, где родится — за него это делают в основном родители. Главное, чтобы среда обитания была комфортная и удовлетворяла физические, эмоциональные и духовные потребности. Как мне кажется, современные города не справляются с этой задачей. Ведь когда Бог создал первую человеческую пару, он поместил их в Эдемском саду, где было все необходимое для жизни и дал задание: «Затем Бог благословил их и сказал им: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте землю, возделывайте ее и господствуйте… над всяким живым существом». (Бытие 1:28). По замыслу создателя люди должны были превратить всю землю в подобие эдемского сада, но кое что пошло не так, как было задумано и об этом записано в Библии: «Поэтому как через одного человека в мир вошёл грех, а через грех — смерть и таким образом смерть перешла на всех людей, потому что все стали грешными...». (Рим 5:12). Но замыслу Бога никто и ничто не сможет помешать осуществиться.
<br/>
Перевод пристойный, но с некоторыми очевидными огрехами. Возможно, переводил любитель или троечник. С другой стороны, отечественные знатоки английского языка все поголовно хотят замахнуться на Шекспира, но другую работу выполняют спустя рукава, в ритме вальса. <br/>
<br/>
Озвучено хорошо, с толком и расстановкой.<br/>
<br/>
Забавная цитата от Воннегута в оригинале, потому что перевод ошибочный:<br/>
“The serious way Mark talked about the rule reminded Charley what a marvelous age ten was. And Charley thought it was a pity that everybody couldn’t stay ten for the rest of their lives. If everybody were ten, Charley thought, maybe rules and common decency and horse sense would have a Chinaman’s chance.”<br/>
<br/>
Ошибочный перевод:<br/>
<br/>
«Та серьезность, с которой Марк говорил о правилах, напомнила Чарли насколько чудесно было жить в десять лет. И Чарли расстроился из-за того, что люди не могут оставаться десятилетними на всю жизнь. Если бы всем было по десять лет, думал Чарли, у всех этих правил, общепринятой морали и здравого смысла шансы были бы равны нулю.»<br/>
<br/>
Правильный перевод, который следует из контекста<br/>
«Если бы всем было десять лет, думал Чарли, то, возможно, правила, простая вежливость и здравый смысл все же имели бы шанс [на выживание]».
Агния если бы я её неделю с назад не прослушал про «Яд” вряд ли писал об этом)))!<br/>
2023 Год ЗАЙЦА, они не мяукают, и мы не „Едим кошек“ (правило №1 для Альфа!)
Там же весёлая утопия)))
<br/>
Ни один честный человек не будет держать возле себя таких как Хансен Байн или Оверлин©<br/>
==========≠=========<br/>
Вместо фамилий Хансен, Оверлин можно вставить другие.<br/>
Книгу явно писали до 22 июня, и уж тем более до 24 февраля
3 из 7, дальше — нет.
<br/>
Другое название рассказа<br/>
Слово чести, The Honor of a Newsboy, 2009 год