Не смогла ограничиться лаконичным комментарием, простите. Действительно достойно восхищения, как при помощи прямой речи персонажа и зеркала писателю удается всего на 3-х страницах (15 минут прослушивания) представить нам своего рода «автопортрет Дориана Грея». Пройдемся же с карандашиком по тексту. <br/>
<br/>
" Не стану рассказывать нашей повести. У любви только одна повесть, всегда одна и та же. Я встретил ее и полюбил. Вот и все. " — Рассказчик пытается что-то скрыть. Но, судя по его словам, страсть и влечение к этой женщине были у него очень сильны. Ну, там, ласки, взоры, речи и все такое.<br/>
И вот она слегла.<br/>
«О чем мы говорили? Не знаю. Я все позабыл, все, все! » — То есть ему не особенно важно было, о чем они говорили. А ведь к словам значимых для себя людей обычно прислушиваются. Потом она умерла.<br/>
<br/>
«Явился священник и, говоря о ней, сказал: «Ваша любовница». Мне показалось, что он оскорбил ее. Никто не смел называть ее так, ведь она умерла. Я выгнал его. » —Так вон оно что. Священник посмел ему в лицо сказать неприятную правду. То есть СДЕЛАТЬ женщину своей любовницей и тем самым навсегда погубить ее репутацию и навсегда закрыть ей путь в приличное общество не представляется нашему герою оскорбительным для нее, а вот услышать об этом от другого… А если бы вдруг умерла не она, а он, не пожелавший дать ей свое имя и законное положение, что ожидало бы ее? Несомненное падение и гибель. Не может быть, чтобы он не понимал этого, но его это не волновало.Забота о благополучии любимой, видимо, не входила в число приоритетов нашего пылко влюбленного. Я понимаю, что у некоторых современных читателей могут быть несколько сбиты традиционные настройки, поэтому предложу для сравнения другой рассказ Мопассана, такой же короткий, —«Буатель» (он есть на сайте). Так вот там речь идет действительно, о любви, о честной любви. Но вернемся к нашему герою.<br/>
«Пришли знакомые, несколько подруг. Я скрылся. Я убежал.» — он не хочет видеть людей, которые пришли разделить его горе, и, которым, видимо, была дорога покойница. Что-то мешает ему прямо смотреть им в глаза и принимать их соболезнования, а может быть и упреки…<br/>
Уехал. Вернулся. В доме где, по идее, должны жить милые сердцу воспоминания, чувствует себя ужасно, хочет бежать. Что гонит его, вызывает этот явный страх? Чувство вины, муки нечистой совести? Очень похоже.<br/>
И вот тут появляется оно, Зеркало. <br/>
" И я остановился как вкопанный против зеркала, так часто ее отражавшего. Так часто, что оно тоже должно было сохранить ее образ. "<br/>
Вглядывается в зеркало в попытке воскресить образ любимой, но, как вы думаете, кого он может там увидеть? Сюрприз! Как пелось в одной хорошей песне, «Looking at me you see yourself».<br/>
«Скорбное зеркало, живое, светлое, страшное зеркало, источник бесконечных пыток!»<br/>
В психоанализе это, кажется, называется проекцией. С этого момента мы переходим к мистической части и наблюдаем путешествие героя к самому себе. Он отправляется на кладбище. Мысли о разложившемся теле любимой опять терзают его, так как кроме ее тела, «смутного объекта желания», вспомнить ему нечего, а искомый светлый образ по-прежнем ускользает. За оградой первого кладбища он попадает на кладбище «по ту сторону», которое мы можем считать пространством его души, территорией его сна или бреда, как вам будет угодно. И здесь нам откроется истина о внутреннем мире нашего героя, так как он переходит к интересным обобщениям, и мы узнаем его мнение о человечестве как таковом. <br/>
"… все они были палачами своих близких, злодеями, подлецами, лицемерами, лжецами, мошенниками, клеветниками, завистниками, что они воровали, обманывали, совершали самые позорные, самые отвратительные поступки — все эти любящие отцы, верные супруги, преданные сыновья, целомудренные девушки, честные торговцы, все эти мужчины и женщины, слывшие добродетельными."<br/>
Неужели абсолютно все?<br/>
Вот что отвечает один хороший человек, персонаж пьесы любимого мною Евгения Шварца, на подобное заявление:<br/>
" Не надо так говорить. Так говорят те, кто выбрал себе самую ужасную дорогу в жизни. Они безжалостно душат, давят, грабят, клевещут: кого жалеть — ведь все люди негодяи!" <br/>
А пословица говорит:«У кривой Натальи все люди канальи». <br/>
Ну и последний, логичный шаг нашего героя — очернить память умершей и самому поверить в это, чтобы избегать в дальнейшем мучительного чувства вины перед нею. Просто поселил еще одного беса в своем персональном аду. <br/>
А что же покойница? О ней мы ничего не узнаем. De mortuis aut bene aut nihil.
Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Отличная серия.Жаль, что озвучены только 3(У меня любимая-«Песнь Перна».Это удивительный мир с мужественными и стойкими людьми, грозными драконами, ужасными Нитями.Как хотелось бы иметь такого симбионта как дракон!<br/>
Озвучка, конечно, ужасна.Я предпочла просто прочесть эти книги.
Ну, озвучил явно он не «быстро», я прослушал уже все 4, впринципе вполне годные, я бы не отказался от 5 части, но автор что-то «затих» и походу не будет проды.<br/>
И в след частях кое-что будет, где предоставят выбор ГГ, и мне не понравилось что он выберет
Прекрасные рассказы Эдгара По. Озвучено профессионально, приятно послушать. <br/>
Вот информация по актёру — он выпускник Щукинского училища, работал в Московском драматическом театре им. Рубена Симонова, ушёл из жизни 9 марта 2016 года ( 52 года).
Ну голая она или нет эта фантазия, а базис то всё равно морпегешный. Ну и я писала исходя их своего морпгешного опыта, а там зависит от исходного значения -/+ :))) Например в одной игрушке по умолчанию репа -50 000, максимальная соответственно +50 000, за квест дают 200-500 + к репе, т.е. +500 к репе это всего 1%, если же показатель максимальной репы всего +150, а за квест дают 10, то это 6,6% — очень даже неплохой ревард за квест.
Самая скучная история в моей жизни. Возможно если Ее будут слушать дети и ничего а так то зря потраченные 5 часов жизни. Она незаконченна? Ибо если законченна то это капец пипцов такой зе энд. В чем смысл? В чем дело вообще. Детская любовь? Ок Но чем закончилась она? Поговорили и что? Жили долго и счастливо? Или как? В общем не могу назвать это книгой и озвучка не очень но не из за чтеца А качество записи плохое. Фонит как то
Что ж, и мои пять копеек. На последней дорожке стала обдумывать, что бы написать. Предполагалось примерно так: ни разу не триллер, а пессимистическая трагедия маленького человека. Картавости у чтеца не заметила, музыка не мешала, всё неплохо и только. После последнего прослушанного абзаца добавляю: неожиданная концовка дела не поправила, окно — 1 место, в три часа — второе, этот рассказ — третье.
Действительно чтец приятный — закину его в списочек (потом посмотрю, чего там озвучил ещё)<br/>
У меня уже таких замечательных чтецов накопилось…<br/>
<a href="https://image.prntscr.com/image/qkxuPdsYRsqsFpaXwWgMPg.jpeg" rel="nofollow">image.prntscr.com/image/qkxuPdsYRsqsFpaXwWgMPg.jpeg</a> D:<br/>
лет на 5 беспрерывного слушания :)
Согласна. За всю часть произошло всего 2 хоть сколько-нибудь важных события: экзамен Ника и нападение на его девушку. ФСЁ. остальное сплошной поток незначимости размышления и самоедства всех героев, которые только попали в эту часть. Гг задействован всего на 45-50%. <br/>
Немного жаль, что такая интересная книга превращается в… (не буду ругаться). Но в пол уха слушать можно. <br/>
И тем не менее, книга понравилась.
Ух! Хотел бы я увидеть экранизацию этих униг, желательно анимацию :)<br/>
Ну хотя-бы коротенькие последние главы этих книг, они особенно меня цепляют… Баст, Хронист, Трактирщик…<br/>
Хорошо, что впереди ещё 2 книги ))))
Оставлю пожалуй короткую инструкцию для любителей судить о книге по первым страницам/минутам.<br/>
Первые 2-3 часа этой аудиокниги — втягивающие: контакт с инопланетянами, враждебность инопланетян, автор выводит на сцену ГГ, политиков, команду ГГ, показывает их живыми людьми, любовь-морковь перед боем. Вобщем все как положено.<br/>
А вот потом — понеслось! Масштабные космические бои с хорошим описанием тактики, потери/приобретения друзей, победы/поражения, земная цивилизация вцепившаяся зубами и когтями в свои планеты под давлением враждебных инопланетян…<br/>
Все три книги написаны хорошо и превосходно озвучены. Любителям жанра боевой космической фантастики — рекомендую. Серий такого уровня очень немного.
Ты послушай озвучку 2ой книги :) эта озвучка просто шикарна по сравнению с тем что 2 и 3 озвучили :( Надеюсь он же сделает озвучку 2ой и 3ей книги за место того что тут есть… Ибо то что там сейчас наозвучено слушать невозможно…
<br/>
" Не стану рассказывать нашей повести. У любви только одна повесть, всегда одна и та же. Я встретил ее и полюбил. Вот и все. " — Рассказчик пытается что-то скрыть. Но, судя по его словам, страсть и влечение к этой женщине были у него очень сильны. Ну, там, ласки, взоры, речи и все такое.<br/>
И вот она слегла.<br/>
«О чем мы говорили? Не знаю. Я все позабыл, все, все! » — То есть ему не особенно важно было, о чем они говорили. А ведь к словам значимых для себя людей обычно прислушиваются. Потом она умерла.<br/>
<br/>
«Явился священник и, говоря о ней, сказал: «Ваша любовница». Мне показалось, что он оскорбил ее. Никто не смел называть ее так, ведь она умерла. Я выгнал его. » —Так вон оно что. Священник посмел ему в лицо сказать неприятную правду. То есть СДЕЛАТЬ женщину своей любовницей и тем самым навсегда погубить ее репутацию и навсегда закрыть ей путь в приличное общество не представляется нашему герою оскорбительным для нее, а вот услышать об этом от другого… А если бы вдруг умерла не она, а он, не пожелавший дать ей свое имя и законное положение, что ожидало бы ее? Несомненное падение и гибель. Не может быть, чтобы он не понимал этого, но его это не волновало.Забота о благополучии любимой, видимо, не входила в число приоритетов нашего пылко влюбленного. Я понимаю, что у некоторых современных читателей могут быть несколько сбиты традиционные настройки, поэтому предложу для сравнения другой рассказ Мопассана, такой же короткий, —«Буатель» (он есть на сайте). Так вот там речь идет действительно, о любви, о честной любви. Но вернемся к нашему герою.<br/>
«Пришли знакомые, несколько подруг. Я скрылся. Я убежал.» — он не хочет видеть людей, которые пришли разделить его горе, и, которым, видимо, была дорога покойница. Что-то мешает ему прямо смотреть им в глаза и принимать их соболезнования, а может быть и упреки…<br/>
Уехал. Вернулся. В доме где, по идее, должны жить милые сердцу воспоминания, чувствует себя ужасно, хочет бежать. Что гонит его, вызывает этот явный страх? Чувство вины, муки нечистой совести? Очень похоже.<br/>
И вот тут появляется оно, Зеркало. <br/>
" И я остановился как вкопанный против зеркала, так часто ее отражавшего. Так часто, что оно тоже должно было сохранить ее образ. "<br/>
Вглядывается в зеркало в попытке воскресить образ любимой, но, как вы думаете, кого он может там увидеть? Сюрприз! Как пелось в одной хорошей песне, «Looking at me you see yourself».<br/>
«Скорбное зеркало, живое, светлое, страшное зеркало, источник бесконечных пыток!»<br/>
В психоанализе это, кажется, называется проекцией. С этого момента мы переходим к мистической части и наблюдаем путешествие героя к самому себе. Он отправляется на кладбище. Мысли о разложившемся теле любимой опять терзают его, так как кроме ее тела, «смутного объекта желания», вспомнить ему нечего, а искомый светлый образ по-прежнем ускользает. За оградой первого кладбища он попадает на кладбище «по ту сторону», которое мы можем считать пространством его души, территорией его сна или бреда, как вам будет угодно. И здесь нам откроется истина о внутреннем мире нашего героя, так как он переходит к интересным обобщениям, и мы узнаем его мнение о человечестве как таковом. <br/>
"… все они были палачами своих близких, злодеями, подлецами, лицемерами, лжецами, мошенниками, клеветниками, завистниками, что они воровали, обманывали, совершали самые позорные, самые отвратительные поступки — все эти любящие отцы, верные супруги, преданные сыновья, целомудренные девушки, честные торговцы, все эти мужчины и женщины, слывшие добродетельными."<br/>
Неужели абсолютно все?<br/>
Вот что отвечает один хороший человек, персонаж пьесы любимого мною Евгения Шварца, на подобное заявление:<br/>
" Не надо так говорить. Так говорят те, кто выбрал себе самую ужасную дорогу в жизни. Они безжалостно душат, давят, грабят, клевещут: кого жалеть — ведь все люди негодяи!" <br/>
А пословица говорит:«У кривой Натальи все люди канальи». <br/>
Ну и последний, логичный шаг нашего героя — очернить память умершей и самому поверить в это, чтобы избегать в дальнейшем мучительного чувства вины перед нею. Просто поселил еще одного беса в своем персональном аду. <br/>
А что же покойница? О ней мы ничего не узнаем. De mortuis aut bene aut nihil.
<br/>
Мыслитель.<br/>
<br/>
Журнал «Самиздат»: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь] [Ridero]<br/>
Реклама: Читай на КНИГОМАН <br/>
Читай и публикуй на Author.Today<br/>
Оставить комментарий<br/>
© Copyright Ткачева Ольга Анатольевна. (olqazeml@yandex.ru)<br/>
Размещен: 16/02/2010, изменен: 16/02/2010. 5k. Статистика.<br/>
Статья: Философия<br/>
Ваша оценка: ОК<br/>
Аннотация:<br/>
Я верю, что мысляшие существа на Земле представлены не только людьми.<br/>
<a href="http://samlib.ru/t/tkachewa_o_a/mislitel.shtml" rel="nofollow">samlib.ru/t/tkachewa_o_a/mislitel.shtml</a><br/>
Аннотация к разделу: Предлагаю Вашему вниманию мой рассказ ИЮЛЬ. ЖАРКАЯ СЕРЕДИНА НЕДЕЛИ. Это история о храбрости маленького мальчика, которого коснулась НЕ НАША ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ. Причем, СИЛЬНО НЕ НАША. Я уважаю своего героя, потому что попади я сама в подрбную передрягу, бежала бы со всех ног после первого же раза. <br/>
ЖАНРЫ:<br/>
Проза (172946) <br/>
Поэзия (421906) <br/>
Лирика (132556) <br/>
Мемуары (12547) <br/>
История (19561) <br/>
Детская (17039) <br/>
Детектив (11400) <br/>
Приключения (27190) <br/>
Фантастика (84152) <br/>
Фэнтези (112384) <br/>
Киберпанк (4490) <br/>
Фанфик (3320) <br/>
Публицистика (30781) <br/>
События (8484) <br/>
Литобзор (9980) <br/>
Критика (12010) <br/>
Философия (42225) <br/>
Религия (11117) <br/>
Эзотерика (12753) <br/>
Оккультизм (1823) <br/>
Мистика (25648) <br/>
Хоррор (8434) <br/>
Политика (13640) <br/>
Любовный роман (25596) <br/>
Естествознание (10185) <br/>
Изобретательство (3381) <br/>
Юмор (63861) <br/>
Байки (7611) <br/>
Пародии (7048) <br/>
Переводы (13082) <br/>
Сказки (21926) <br/>
Драматургия (4733) <br/>
Постмодернизм (4807) <br/>
Foreign+Translat (665) <br/>
<br/>
РУЛЕТКА:<br/>
Воин Огня<br/>
Книга первая. Танец <br/>
Я быть хочу тобой <br/>
Рекомендует Rina<br/>
<br/>
ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:<br/>
Авторов: 95624<br/>
Произведений: 1301049<br/>
РЕКЛАМА<br/>
Ecoflowers:<br/>
Пишем человеческим языком<br/>
про цветы и людей,<br/>
не забывая, что поржать<br/>
— это святое<br/>
<br/>
СМ. ТАКЖЕ:<br/>
Аудиокниги по ранней прозе<br/>
Михаила Анчарова<br/>
Заграница.lib.ru | Интервью СИ<br/>
Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru<br/>
Художники | Звезды Самиздата<br/>
ArtOfWar | Okopka.ru<br/>
Фильм про «Самиздат»<br/>
НАШИ КОНКУРСЫ:<br/>
Фантрассказа<br/>
«Химия и Жизнь-2016» <br/>
<br/>
13/12 ПОЗДРАВЛЯЕМ:<br/>
Алатиель<br/>
Алексард<br/>
Анютка<br/>
Арин М.<br/>
Багрова С.<br/>
Беглова Н.С.<br/>
Безруков А.В.<br/>
Беляева С.М.<br/>
Боевые Х.<br/>
Брэдберри К.<br/>
Васильев А.А.<br/>
Венгловский В.К.<br/>
Владимир<br/>
Вольный Д.<br/>
Грайндлит<br/>
Данилова А.Г.<br/>
Евтушенко А.В.<br/>
Ермолаева Ж.Е.<br/>
Жилин Д.В.<br/>
Жуков К.Е.<br/>
Журавлева Н.М.<br/>
Зайцев С.<br/>
Иванова Ю.М.<br/>
Инри<br/>
Кардо Т.<br/>
Кнырь В.Н.<br/>
Копецкий Р.А.<br/>
Котляр А.С.<br/>
Котя<br/>
Краснов А.А.<br/>
Краснопёрова А.С.<br/>
Кулибин<br/>
Кэсса…<br/>
Липчевский А.Ю.<br/>
Лисовская И.В.<br/>
Лисянская К.<br/>
Лысак А.В.<br/>
Макарочкина А.Н.<br/>
Макатаев М.М.<br/>
Максимова И.Е.<br/>
Минако<br/>
Молотов А.В.<br/>
Монко П.<br/>
Некрасов И.<br/>
Николаев-Ачинский С.<br/>
Николаева Г.<br/>
Новиков А.В.<br/>
Новиков А.<br/>
Одинцов Д.<br/>
Олегович А.<br/>
Плененных А.Н.<br/>
Подгайнов Н.В.<br/>
Почтеннов Р.В.<br/>
Ревцов А.Н.<br/>
Ридан Л.<br/>
Ростов R.Н.<br/>
Рудинская О.С.<br/>
Русаков В.<br/>
Садовяк О.<br/>
Самойлов Т., Самойлова К.<br/>
Сашасопенко<br/>
Скопцов К.М.<br/>
Смешное И.<br/>
Смит Д.<br/>
Стамблер З.А.<br/>
Стесько А.В.<br/>
Томми Д.<br/>
Тышковец С.В.<br/>
Тышковец С.В.<br/>
Унгарова Э.В.<br/>
Федосеева Е.Р.<br/>
Фомина М.В.<br/>
Фонарёв Д.В.<br/>
Химера З.<br/>
Хромова И.В.<br/>
Цуммер Е.<br/>
Черный И.Н.<br/>
Шарапов В.О.<br/>
Шлевис В.А.<br/>
Эльвира<br/>
Яцечко А.И.<br/>
Air Р.<br/>
Assyrg<br/>
Auburn<br/>
Avalon S.<br/>
Comnislasher<br/>
Dark N.<br/>
Elwe G.<br/>
Weletta E.<br/>
Xander<br/>
Сборник рассказов:<br/>
<br/>
Июль. Жаркая середина недели. 38k Проза Комментарии: 1 (10/02/2010) <br/>
История о храбром мальчике, который не струсил, столкнувшись с НЕ НАШЕЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬЮ.<br/>
Статья:<br/>
<br/>
Мыслитель. 5k Философия <br/>
Я верю, что мысляшие существа на Земле представлены не только людьми.<br/>
Нина. 13k Проза Комментарии: 1 (17/02/2010) <br/>
Простая история о девушке, которая полюбила.<br/>
Безумный день простого служащего. 21k Юмор Комментарии: 1 (10/02/2010) <br/>
Юмор. Рассказ о веселом дизайнере, попавшем в непонятную ситуацию и с честью оттуда выбравшимся. Почти без потерь.<br/>
Сказка о солнце. 20k Сказки Комментарии: 1 (17/02/2010) <br/>
Наш мир спасут дети, верящие в чудо.<br/>
Vechnoe. 36k Мистика Комментарии: 1 (17/02/2010) <br/>
Рассказ о наркомане, попавшем в свой, выстраданный АД.Сложно в этом случае оставаться человеком…
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Озвучка, конечно, ужасна.Я предпочла просто прочесть эти книги.
И в след частях кое-что будет, где предоставят выбор ГГ, и мне не понравилось что он выберет
Вот информация по актёру — он выпускник Щукинского училища, работал в Московском драматическом театре им. Рубена Симонова, ушёл из жизни 9 марта 2016 года ( 52 года).
Прослушал 2 процента
У меня уже таких замечательных чтецов накопилось…<br/>
<a href="https://image.prntscr.com/image/qkxuPdsYRsqsFpaXwWgMPg.jpeg" rel="nofollow">image.prntscr.com/image/qkxuPdsYRsqsFpaXwWgMPg.jpeg</a> D:<br/>
лет на 5 беспрерывного слушания :)
Немного жаль, что такая интересная книга превращается в… (не буду ругаться). Но в пол уха слушать можно. <br/>
И тем не менее, книга понравилась.
Ну хотя-бы коротенькие последние главы этих книг, они особенно меня цепляют… Баст, Хронист, Трактирщик…<br/>
Хорошо, что впереди ещё 2 книги ))))
Первые 2-3 часа этой аудиокниги — втягивающие: контакт с инопланетянами, враждебность инопланетян, автор выводит на сцену ГГ, политиков, команду ГГ, показывает их живыми людьми, любовь-морковь перед боем. Вобщем все как положено.<br/>
А вот потом — понеслось! Масштабные космические бои с хорошим описанием тактики, потери/приобретения друзей, победы/поражения, земная цивилизация вцепившаяся зубами и когтями в свои планеты под давлением враждебных инопланетян…<br/>
Все три книги написаны хорошо и превосходно озвучены. Любителям жанра боевой космической фантастики — рекомендую. Серий такого уровня очень немного.