Слушаю вторую книгу. Просто огонь. Вторая книга не в том разделе, неуклонно было в раздел Комедии поместить, 5 день про Олега, который в пробыл молодым это что-то, смеялся в голос :))))
Восхитительная постановка! Музыкальная комедия исполнена лучшими актерами, действительно просто заполняет жизнелюбием, повышает настроение! Очень удачное сочетание всех тонкостей театрального искусства. Спасибо!
Название книги подходящее.? Если ждёте леденящего ужаса, то напрасно. Жанр скорее чёрная комедия. Собрание нелепостей в комплекте с потугами на эротику.
СОГЛАСНА а все 10000000000%! ШИКАРНАЯ чёрная комедия! Александр далеко пойдет раньше писатели, присваивали название «Морг» улицам, а он создал город МОРГ.
Какое то тягуче — муторное впечатление от рассказа. И как правильно заметил предыидущий комментатор поведение героев напоминает туповатую, молодежную, американскую хоррор-комедию.
А откуда у обычных людей такие технологии по созданию киборгов? В фильмах Терминатор 1 и 2 роботов создавал ИИ Скайнет, что Т-800, что жидкого Т-1000, а люди просто перепрограммировали терминаторов для своих целей. Всё просто и понятно. А тут киборга Т-865, аналогичного по силе и способностям Терминатору Т-800, создал обычный человек, пускай и гений. Нея, откуда учёный смог взять технологии для создания робота-убийцы. В книге об этом и слова нет. Я понимаю, что это пародия, во многом комедия, но и в комедии логика должна быть. А то я, как фанат фильмов Терминатор, логики не вижу.
"...Hell is empty<br/>
and <br/>
all the devils are here."<br/>
Ад пуст! Все демоны сюда слетелись…<br/>
/«Буря», Шекспир У./<br/>
Прочтение ВЕЛИКОЛЕПНО!!!<br/>
[впрочем, как всегда]<br/>
Ждём продолжения…
Я более того вам скажу: со времён Шекспира ничего нового не скажешь. Все, что написано позже — бесконечная переработка его сюжетов. Литература кончилась, расходимся.
Добрый день, Станислав! От души благодарю Вас за комментарий. Прекрасный перевод С.Я. Маршака великих строк Уильяма Шекспира. С уважением, Ваш чтец Дмитрий Д.
Маршак перевёл Шекспира восхитительно. Никакого иного перевода лучше не попадалось, да и люди живущие в Англии и владеющие языками, признают этот перевод прекрасным.
Давайте отнесём этот рассказ к жанру чёрной комедии, который так тонко умеют преподнести французы. Думаю, что Сименон согласился бы с этим мнением, и тогда все споры улягутся и сарказм Водяного станет уместным.
Бросил слушать на половине. Автору нужно было героями жертв авиакатастрофы делать. Как-то идиоты- охотники для комедии лучше подходят, а автор-то на другой жанр претендует, да и исполнитель страшилку пытался изобразить.
В этой книге есть всё — любовь, политика, шантаж, похищение ценных предметов, наш любимчик Берти и великолепный Дживс. Отличная, достойно озвученная ситуационная комедия.
and <br/>
all the devils are here."<br/>
Ад пуст! Все демоны сюда слетелись…<br/>
/«Буря», Шекспир У./<br/>
Прочтение ВЕЛИКОЛЕПНО!!!<br/>
[впрочем, как всегда]<br/>
Ждём продолжения…
Ну, не удержался, чтоб не вспомнить, простите))
лучше еще раз Дом скорби переслушаю…