Веселая книжка! Забавно, каждые 5 минут узнавать себя. Чтец читает крайне органично. В целом, согласна с предыдущим оратором во всем, и про повторение слова лох, и про то что читать бы не стала, и по всем другим пунктам. Но мне понравилось! Почему? Да сама не знаю… не стандартно как-то, и я люблю, иногда, «такое».
«Безе с кремом»-легкий ароматный роман, чувственный без пошлости, можно получить представляя себя Карлом или Евой) интересное начинается с 4 го файла. Сергей Кирсанов прекрасно читает!
Дослушал (по частям-по 3,4 главы )но до конца.Как отставник-капитан 2 ранга, знающий о технической стороне описываемых событий — никаких нареканий-мелочи не в счет.
Слушала эту серию с озвучкой Ирины Воробьевой, качество намного лучше, часть 2 части прослушала с озвучкой этой чтицы(на сайте где прослушивала авторов в описании перепутали) жаль, очень уж плохое качество звучания. А так серия в общем интересная, не стандартная, как писали выше героиня ни чему не учится, что более похоже на реальность, в отличии от книг, где гг с того ни с сего становится супер героиней с мечем и посохом рубящей врагов и недругов.
Пака ждал продолжение успел забыть о чем первая часть. Пришлось перечитать. Вывод: первая книга динамичнее и более интересна. Вторая больше похожа на хронику, типа пошло туда отхватил от тех. Романтическая линия сухая и скучная и никак не справляется ситуации. Если не будет продолжения не расстроюсь. Чтец не идиален но на общем фоне косноязычных и сюсюкающих декламаторов он более чем профессианален и адекватно так что ему 5+.
ИСПОРЧЕННЫЕ книги Чингиза Абдулаева:<br/>
1 Голубые ангелы<br/>
2 Алтарь победы<br/>
3 Английский бульвар<br/>
4 Игры професионалов <br/>
5 стандарт возмездия и ещё 2…<br/>
Главный герой -мужиик, супер агент, а озвучивают их ж…
Прудовский в интервью рассказывал, как они за 1 рабочий день в аврале делали по 6 часов чистовой записи в день. Это — небольшой роман. <br/>
Вы с Олегом путаете скорость с отсутсвием навыков и данных.
Теперь есть :) <a href="https://akniga.org/nosov-nikolay-veselaya-semeyka-rasskazy" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/nosov-nikolay-veselaya-semeyka-rasskazy</a>
Да ни фига не окей. Я книгу слушаю, а не номера глав (в большинстве книг номера глав, без названий). В старой версии, до 1го обновления, я слушала не по главам а по 2 часа. И вот там интуитивно найти было проще, чисто визуально, по уровню шкалы. А сейчас, после 2го обновления, мало того что список навигации свернуть нельзя в принципе, так ещё отрезки по 10 минут. И зачем такая радость? Можно было остаться при старом, только добавить возможность ходить по сайту не прерывая прослушивания, как сейчас.<br/>
А вот это вот: «А ещё часто главы и названия соответствуют друг другу и вам не нужно запоминать даже их название, а просто интуитивно отыскать схожее по смыслу название»… чего чего?
Потому, что в 2000 году переводчик Павел Вязников перевёл ряд книг из цикла «Дюна» для серии «Золотая библиотека фантастики» издательства АСТ. В дальнейшем, в остальных переводах книг из цикла издательство требовало соответствия с «первой книгой».<br/>
Сам Вязников в конце книги писал следующее:<br/>
«Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к «Полу Атридесу», возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи, — явно не английский, он называется «галакт» и имеет «англославянское происхождение», при этом половина и даже больше терминов взяты из Арабского, фарси и других языков. Имена в ходу — самого разного происхождения: тут и «славянин» Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и «тюрок» (или «араб»?) Император Шаддам, и «англичанка» Джессика… Имя сына герцога Лето (а не Лито — от латинского «Leto» — «смерть», «погибель») пишется «Paul» и по-английски должно бы читаться, конечно, «Пол». Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как «Поль», немцы — как «Пауль», и т. д. «Пол» — слишком отчетливая «1/2», в то время как холодноватое «Пауль» — имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.»<br/>
(Подробнее можете поискать: П.Вязников «Заметки переводчика ЕГО ЗВАЛИ ПАУЛЬ»).<br/>
Цикл Дюны выходил в дальнейшем и в других сериях. Однако, все их издавало АСТ. Денег на новый перевод, того что и так хорошо продаётся им тратить не охота.<br/>
Касательно старых версий — при покупке прав на книги одним издательством, версии книг от другого издательства становится найти крайне трудно.<br/>
Ещё ситуация осложняется тем, что версия от АСТ наиболее полная в плане количества книг. Остальные версии, за частую, ограничивались только переводом первых трёх (Дюна, МуадДиб, Пророк).<br/>
Если кто ни будь знает, подскажите где можно достать «Малиновую версию Дюны», хотя бы электронную версию.
1 Голубые ангелы<br/>
2 Алтарь победы<br/>
3 Английский бульвар<br/>
4 Игры професионалов <br/>
5 стандарт возмездия и ещё 2…<br/>
Главный герой -мужиик, супер агент, а озвучивают их ж…
Вы с Олегом путаете скорость с отсутсвием навыков и данных.
А вот это вот: «А ещё часто главы и названия соответствуют друг другу и вам не нужно запоминать даже их название, а просто интуитивно отыскать схожее по смыслу название»… чего чего?
Сам Вязников в конце книги писал следующее:<br/>
«Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к «Полу Атридесу», возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи, — явно не английский, он называется «галакт» и имеет «англославянское происхождение», при этом половина и даже больше терминов взяты из Арабского, фарси и других языков. Имена в ходу — самого разного происхождения: тут и «славянин» Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и «тюрок» (или «араб»?) Император Шаддам, и «англичанка» Джессика… Имя сына герцога Лето (а не Лито — от латинского «Leto» — «смерть», «погибель») пишется «Paul» и по-английски должно бы читаться, конечно, «Пол». Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как «Поль», немцы — как «Пауль», и т. д. «Пол» — слишком отчетливая «1/2», в то время как холодноватое «Пауль» — имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.»<br/>
(Подробнее можете поискать: П.Вязников «Заметки переводчика ЕГО ЗВАЛИ ПАУЛЬ»).<br/>
Цикл Дюны выходил в дальнейшем и в других сериях. Однако, все их издавало АСТ. Денег на новый перевод, того что и так хорошо продаётся им тратить не охота.<br/>
Касательно старых версий — при покупке прав на книги одним издательством, версии книг от другого издательства становится найти крайне трудно.<br/>
Ещё ситуация осложняется тем, что версия от АСТ наиболее полная в плане количества книг. Остальные версии, за частую, ограничивались только переводом первых трёх (Дюна, МуадДиб, Пророк).<br/>
Если кто ни будь знает, подскажите где можно достать «Малиновую версию Дюны», хотя бы электронную версию.
Трагическая судьба(( <br/>
Большое спасибо Сергею Бельчикову. Исполнение прекрасное.
Сергею Бельчикову — спасибо.