Весьма незаурядный порядок повествования о приключениях. Обычно в книге львиная доля отдана приключениям героя в поисках сокровищ и маленькая концовка о том, что он сделал с ними. А здесь наоборот. Но начало меня разочаровало, герой распустив нюни сидит и плачется с мыслями о самоубийстве, думала вся книга в таких тонах, но потом вроде раскочегарились.
Ровно 140 лет назад — 18 февраля 1885 года в США опубликована книга Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна», ставшая продолжением романа «Приключения Тома Сойера». «Это наша лучшая книга, — писал Эрнест Хемингуэй, — вся американская литература вышла из нее». <br/>
Замысел нового романа о приключениях Гекльберри Финна возник у Твена еще тогда, когда он заканчивал свою книгу про Тома Сойера. Писатель начал работу над рукописью под названием «Автобиография Гекльберри Финна». Марк Твен создавал образ Гека по воспоминаниям о своём детском приятеле Томе Бланкеншип, полностью скопировав все черты его характера и образ жизни. В своей автобиографии писатель отмечает, что изобразил Тома точно таким, каким он был: невежественным, немытым, голодным, но с добрым сердцем.<br/>
«Приключения Гекельберри Финна» вызвали множество споров – вокруг публикации романа развернулась активная полемика. Так, журнал «Век», который опубликовал только отрывки романа еще до публикации книги, настаивал на вычеркивание ссылок на обнаженность, мертвых котов и др. «Бостонская газета» писала, что серия приключений имеет низкий уровень морали, грубый диалект, систематическое использование плохой грамматики и невежливых выражений, и вообще стиль книги — дерзкий и непочтительный. Всего через месяц после выхода книги она была запрещена в публичной библиотеке в Конкорде (штат Массачусетс), как «мусор, пригодный только для свалки» из-за своего, якобы, грубого языка и низкого морального настроя. <br/>
В конце XX века некоторые слова, общеупотребительные во времена создания книги, стали считаться расовыми оскорблениями. «Приключения Гекльберри Финна» в связи с расширением границ политкорректности изъяли из программы некоторых школ США за якобы расистские высказывания. Впервые это произошло в 1957 году в штате Нью-Йорк. Особо «одаренные» эксперты подсчитали, что слово «ниггер» повторялось в романе примерно 200 раз. Шокированные таким «безумием» они настояли на изъятии книги Твена из школьной программы. В 2011 году вышло экспериментальное издание «Приключений Гекльберри Финна», в котором слово «ниггер» было заменено словом «раб». Надо сказать, что отношение к «Приключениям Гекльберри Финна», как к книге политически некорректной, это сравнительно недавнее явление. Разумеется, Марк Твен писал роман об американском юге 40-х годов ХIХ века, где это слово – ниггер – было у всех на устах. И он просто не мог без него обойтись. Несмотря на все обвинения, книга Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» входит в золотой фонд мировой детской литературы.
«В исполнении Игоря Князева я согласна прослушать даже Справочник металлурга и Правила строповки грузов на судах, идущих Северным морским путем.» -солидарен.)
Не, ну меня начинает веселить. Я не ослышалась? Белые стены переборки? Переборка и есть стена. Белые стены стены? Может, каюты? Видимо, о море вам писать не стоит. Хотя бы проверяйте морские термины.
Так они вроде как вообще сухопутные… Они заморские, а не морские, привезенные из -за моря.Родина вроде Перу.Их разводят в Ю. Америке для употребления в пищу. Все ведь знают об этом… или нет…
Замысел нового романа о приключениях Гекльберри Финна возник у Твена еще тогда, когда он заканчивал свою книгу про Тома Сойера. Писатель начал работу над рукописью под названием «Автобиография Гекльберри Финна». Марк Твен создавал образ Гека по воспоминаниям о своём детском приятеле Томе Бланкеншип, полностью скопировав все черты его характера и образ жизни. В своей автобиографии писатель отмечает, что изобразил Тома точно таким, каким он был: невежественным, немытым, голодным, но с добрым сердцем.<br/>
«Приключения Гекельберри Финна» вызвали множество споров – вокруг публикации романа развернулась активная полемика. Так, журнал «Век», который опубликовал только отрывки романа еще до публикации книги, настаивал на вычеркивание ссылок на обнаженность, мертвых котов и др. «Бостонская газета» писала, что серия приключений имеет низкий уровень морали, грубый диалект, систематическое использование плохой грамматики и невежливых выражений, и вообще стиль книги — дерзкий и непочтительный. Всего через месяц после выхода книги она была запрещена в публичной библиотеке в Конкорде (штат Массачусетс), как «мусор, пригодный только для свалки» из-за своего, якобы, грубого языка и низкого морального настроя. <br/>
В конце XX века некоторые слова, общеупотребительные во времена создания книги, стали считаться расовыми оскорблениями. «Приключения Гекльберри Финна» в связи с расширением границ политкорректности изъяли из программы некоторых школ США за якобы расистские высказывания. Впервые это произошло в 1957 году в штате Нью-Йорк. Особо «одаренные» эксперты подсчитали, что слово «ниггер» повторялось в романе примерно 200 раз. Шокированные таким «безумием» они настояли на изъятии книги Твена из школьной программы. В 2011 году вышло экспериментальное издание «Приключений Гекльберри Финна», в котором слово «ниггер» было заменено словом «раб». Надо сказать, что отношение к «Приключениям Гекльберри Финна», как к книге политически некорректной, это сравнительно недавнее явление. Разумеется, Марк Твен писал роман об американском юге 40-х годов ХIХ века, где это слово – ниггер – было у всех на устах. И он просто не мог без него обойтись. Несмотря на все обвинения, книга Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» входит в золотой фонд мировой детской литературы.
<br/>
Отдельными произведением зашли бы приключения Витьки выживальщика.