Поиск
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Поиск

"太陽の光によるアンバーストリーム<br/>
光の音楽で地球は温まる<br/>
ビールの生まれ変わり。"<br/>
<br/>
«Лучиком солнца янтарный ручей<br/>
Музыкой света землю согреет –<br/>
Реинкарнация пива.» ©
Я тоже раньше так считала! Но интернет говорит, что случаются — в виде редкой генетической аномалии <a href="https://zveri.guru/zhivotnye/koshki/byvayut-li-trehcvetnye-koty-ili-tolko-koshki.html." rel="nofollow">zveri.guru/zhivotnye/koshki/byvayut-li-trehcvetnye-koty-ili-tolko-koshki.html.</a>
Вот здесь музыка вставлена очень умело, если вы об этом <a href="https://akniga.org/preobrazhenskiy-sergey-sem-snov-chernogo-kota-son-sedmoy-muha" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/preobrazhenskiy-sergey-sem-snov-chernogo-kota-son-sedmoy-muha</a>
<a href="https://akniga.org/kot-kotoryy-smotrel-na-zvezdy-braun-lilian-dzhekson" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/kot-kotoryy-smotrel-na-zvezdy-braun-lilian-dzhekson</a>
kot matroskin et xoro6o. ex… a 4e esti blagonadejnee… nu na moment???
Вася, зачем ты мусоришь? критикуй зеркало! Есди вы ничего не поняли = неча на зеркало пенять коли рожа крива. начните с его кота — <a href="https://akniga.org/safronov-evgeniy-kamyshovyy-kot?comment1286188" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/safronov-evgeniy-kamyshovyy-kot?comment1286188</a> автор и чтец круты и глубокозначимы
Согласен, но дело в том, что в английском языке это пишется как Koth, а они перевели как Кот, т.к. в некоторых именах собственных h на конце не читается
Супер. Очень понравилось слушать. Хорошо читают, присутствует женский голос, музыкальное сопровождение. Профессионально. ヽ( ⌒o⌒)人(⌒-⌒ )ノ
Хором твердит один источник, а один — не хор, правда? (愛)行皃也。心部曰:㤅,惠也。今字假爲㤅,而㤅廢矣。,行皃也,故从夊。从夊㤅聲。烏代切。古音在十五部。<br/>
<a href="https://www.zdic.net/hans/%E6%84%9B." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.zdic.net/hans/%E6%84%9B.</a> «Внешнее проявление поступков». Часть сердце "心" говорит о том, что это иероглиф означает любовь "㤅" или милость "惠". Иногда ошибочно используют иероглиф 㤅, но он уже не используется. Поскольку любовь толкает на поступки, отсюда символ 夊, связанный с движением, активностью. <br/>
<br/>
Это один из самых авторитетных словарей толкует так — для иероглифов может быть только один источник. Ссылки я указал.<br/>
<br/>
Есть и подлиннее объяснение: <a href="https://baike.baidu.hk/item/%E6%84%9B/4858788" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">baike.baidu.hk/item/%E6%84%9B/4858788</a><br/>
由“欠”(或“旡”)和“心”兩部分構成。“欠”(圖A1)和“旡”(圖A2)都是端坐地上張着口的人形,“欠”的口”朝左,“旡”的口朝右。這個張口的人,用右手撫着心(圖A3,圖D1)以表示“張口告人,心裏喜歡”的意思,這就是“愛”這個會意字,圖(D)的小篆繼承了金文(圖C)的形體,只是把“欠”變為“旡”了。但秦始皇併吞六國以後統一使用的(圖E)的小篆“愛”,字腳卻多了一隻向下的足(夊),以表示“愛”是一種行為與行動,反而把字繁化了。這個向下的腳即“夊”的演變流程,圖01-04的形體,是一隻向下的腳逐漸由實化變成線條化、筆畫化。因為腳趾向下,所以表示由遠而近的行動。<br/>
<br/>
Если вкратце, то происхождение иероглифа 愛 в разные периоды его развития связано с символом 欠 (открывать рот, не хватать воздуха), который впоследствии перерос в 旡 (задыхаться) — внизу сердце 心; а при Цинь-Шихуанди (после аннексии им шести государств), было решено добавить к иероглифу элемент «нога» (夊) с тем, чтобы обозначить любовь как чувство, толкающее на поступки. Со временем элемент "夊" трансформировался в 夂, символизируя движение от дальнего к близкому.<br/>
<br/>
а касаемо 友 есть только одна статья <a href="https://zhuanlan.zhihu.com/p/30239589." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">zhuanlan.zhihu.com/p/30239589.</a> Ну так она в комментарии основательно раскритикована.
Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
гп згачит Гарри Поттер и кстати книга просто класс я 6 раз переслушал каждую!!!
Деревенский хоррор, очень даже понравилось. Правда пришлось спать лечь в 2 часа ночи, но оно того стоило.
Век живи, век учись и дур… О чём это я? О том, что я открыл, для себя, ещё один, талантливый дуэт авторов. Озвучено на 5 с плюсом.
Быстрее собирайтесь и в лесок на экскурсию. :-)))подпись — И. Сусанин .:-0)
Откровенно говоря, поверхностная ерунда. И не про роботов, и не про религию. Дослушал правда до конца. Всё ждал чего-то. <br/>
Олегу Шубену респект. Дослушал только из-за него. Не представляю как он дочитал этот произведение.<br/>
Синтетик 2 лучше. А вообще идея хорошая. Только очень мало деталей и серьезного рассмотрения вопроса.
И правильно. «Голова — не мусорный ящик» ©<br/>
))
Намекаете на мою принадлежность к богеме?))) Я встаю в 5 утра, чтобы в 7:30 приступить к работе. В 12 у меня обеденный перерыв. Сейчас перекур))) Мысль начитать классику у меня была давно, останавливало лишь, что она начитана-переначитана профессионалами. Не далее как вчера один мой товарищ, великолепный чтец, меня разубеждал. Сказал, что готов подвергнуться этой пытке с целью аргументировано покритиковать. Спецлитературу читать не буду, жизнь слишком коротка. Чтобы расходовать её на двух с половиной слушателей, надо хотя бы, чтоб книга нравилась самому.
Лев Преображенский писал: "… жизнь слишком коротка"<br/>
Вам сейчас может быть от 40 до 70-ти. Учитывая вашу грамотность и то, что просыпаетесь в 5 утра, вам около 60-ти. Впереди, как минимум, 35 лет. Т.е. можно еще дел наворотить )
да 3 и 4 том мне заставили понервничать но я рад что услышал эти книги и финал очень крутой
Л. Андреев имеет в виду события 9 января 1905 года («Кровавое воскресенье») в Петербурге. ГГ повинен в расстреле рабочей демонстрации. Автор сконцентрирован на душевном состоянии губернатора, который осуждает себя внутренним судом, он ждёт отмщения, твёрдо знает, что его убьют. Не проняло, да и не большой любитель я этого автора. Я как-то прослушал книгу Н. Свечина «Банда Кольки Куна», там об этих событиях и вообще о событиях 1905 года как бы изнутри, очень верно передана атмосфера того времени, вся жуткая сущность гражданской войны.
Прямой эфир скрыть
Сергей 23 минуты назад
Спасибо👍слушаю только ваши книги
Grinberg A. 30 минут назад
Милейшая мадам Александра. И я, до известной степени, возмущён действиями ,, мерзкого двойника,, под Вашим именем...
Виктор Киселев 48 минут назад
нет не слоаа
Rey Nord 58 минут назад
Опять не работает!
Алик Цукерман 1 час назад
Ага, отстреливали людей которые тебя хотят убить и съесть.
Yuriy 2 часа назад
С удовольствием прослушал!
Lana2014 2 часа назад
Ну что… Прослушано на одном дыхании. Хотя жанр совсем не мой, но талантливо, что уж там. Хотя сюжет избитый, и я...
Alexandra 3 часа назад
Чтение Евгения Терновского- это лучшее исполнение! Его голос буквально завораживает! Слушать его — одно удовольствие!...
Иван Дрозд 3 часа назад
Так она и обратилась.
L2-D2 3 часа назад
Постоянная фоновая музыка, звук не выровнен по громкости — поэтому дислайк.
Суро Вика 3 часа назад
Вот прямо «точно»? Доказать можете?
Стряпа 3 часа назад
Последствие безграничной власти — маразм.
Серж Клачук 3 часа назад
Музыка из «Том и Джерри» прекрасна, рассказ, чистое графоманство!
Andrey B 3 часа назад
Ну и нудятина!: ь
Кот Баюн 4 часа назад
Чтец нудный. Книга — 💩 пропагандонское.
Серж Клачук 4 часа назад
«Не по возрасту накаченные мышцы...»😀
Jay Mazahaka 4 часа назад
Жестоко. Спасибо за озвучку
Денис 4 часа назад
Аппендицит будет зови попа! По-любому поможет.
Don Juan 4 часа назад
чтоб жутко было фантазия нужна
Серж Клачук 4 часа назад
Замечательная история в прекрасной озвучке.❤️