Поиск
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Поиск

Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Что ж, спасибо за такой развернутый ответ и за то, что не поленились заглянуть в профиль и составить свое мнение не с кондачка,- очень приятно. Но давайте включим книжку, чтобы не быть голословными. Чтец грассирует? Да, это факт. Проблемы с шипящими, свистящими есть? Есть, и явные. Это называется просто- «дефекты речи». Да, они есть у большинства людей — но в обыденной жизни это совершенно не критично. А вот когда человек начинает озвучивать книги- тут совсем другая оценка и другой спрос. + у чтеца «гуляют» голосовые модуляции, куда хотят. Кто в лес, кто по грибы… + чтец совершенно не занимается артикуляцией, читает на «холодном» речевом аппарате. Это ОЧЕНЬ слышно, это именно то, что любой человек, знакомый с азами сценречи как раз и назовет «каша во рту».<br/>
Далее. Есть законы сценической речи, если проще- законы ударений, пауз и интонирования речи. А когда человек «ударяет» 5 слов в предложении из 5 слов да еще и интонирует как фонтанирует- это слушать невозможно.<br/>
И да, я убеждена, что человек, берущийся за озвучивание книг и выкладывающий результат в интернет должен работать над своей речью.<br/>
Спасибо за советы насчет Петровой и Кувайковой. Я их слушала).<br/>
В ответ позвольте Вам посоветовать Александру Лисину, «Вакансия для призрака» в исполнении Елены Федорив. Как раз сейчас — слушаю и наслаждаюсь и книгой, и чтицей.
Стало интересно послушать Солоху, когда про нее написали :"… неадекват полный"… сижу смеюсь, но тихо, ибо ребенок уснул под ЭТО через 4 минуты. Логических ударений нет, есть волнистая прямая речи невпопад. Вызывает недоумение. Это ж так суметь еще надо.
это не тот текст что в книге 1 должнобыть обитель горести и тд
У него есть группа в вк, где он отжигает по полной)) <a href="https://vk.com/horrorextreme" rel="nofollow">vk.com/horrorextreme</a>
Рыбак рыбака видит из далека, забавная песня забавная песня <a href="https://www.youtube.com/watch?v=2-8J2GMRQRg" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=2-8J2GMRQRg</a>
Спасибо понравилось.озвучил просто супер.сюжет держит в напряжении.5 с плюсом?
В принципе не плохо, на крепкую 4-ку.Концовка, к сожалению подкачала.
Как я привык слышать «Дом 4 на Тисовой улице» :-)
Как свежо, сладко и горько в " Темных аллеях " великого Бунина.<br/>
Интересно, как часто читают это наши подростки? Или им достаточно Дома 2?
У нее есть книга ДО этой, и 2 после этой
Благодарю, нашла на трекере, поставила следующей на прослушивание Пожидаева Алиса – Черная Вишня и Лисина Александра – Леди-призрак 1, Вакансия для призрака. Удачи в вашем нелегком творчестве.
Я ее раза 4 читал, присоединяюсь!
© Все словари современного русского языка сходятся в том, что единственно верным вариантом постановки ударения в слове «каталог» во всех значениях является ударение на букву «О», на третий слог. Некоторые авторы словарей, зная о распространенности ошибки с ударением на «а», даже особо указывают на то, что произношение «катАлог» является неверным.<br/>
Причем ударение на третьем слоге сохраняется во всех без исключения падежных формах этого слова, как в единственном, так и во множественном числе: каталОгом, каталОгами, каталОгов и так далее.<br/>
Подробнее: <a href="https://www.kakprosto.ru/kak-914764-kak-pravilno-stavit-udarenie-v-slove-katalog-#ixzz4xSu2qNHk" rel="nofollow">www.kakprosto.ru/kak-914764-kak-pravilno-stavit-udarenie-v-slove-katalog-#ixzz4xSu2qNHk</a>
Na 100% c vami coglacen :(
Нет, не женское это дело — озвучивать детективы. В исполнении Т.Телегиной лучше бы звучали детские приключения а=ля Тимур и его команда. Детектив на 4 с "-", т.к. есть несколько непонятных моментов, да и поговорка одной из героинь звучит чуть ли не в каждой главе, что раздражает.
Интересно, это у меня одной в трех предпоследних главах текст заедало?<br/>
А книга понравилась, хотелось её читать, т. е. слушать. Остросюжетная история, хороший слог, учтены нюансы того времени, как поклоны, учтивые обращения, этикет. 5 из 5!
Дослушал до 009 Часть 2… Я не знаю, что будет дальше… Но какой же ГГ даун… Считать бабу убившую кучу народа, выпившего демона в соло, считать чистой и невиной… Я конечно не знаю концовки, но такое ощущение, что сукуб будет ангелом по сравнению с этой тварью… Ща такая заливает у меня денег нет, по этому ты жениться на мне не хочешь, но почему то вспоминается, что у ней есть хороший друг который в прошлой книге одолжил снаряги на пол тыщи золота минимум, но сейчас то я сама буду всего добиваться… Да и про кравать… руки у чувака видите ли не слушались, ну ну… Да и само её появление, вот это совпадение… Ааа… не могу эту чушь слушать… Первые пол книги вполне сносные, но с появление этой… Просто вся книга в жопу…
Когда слышу неверное ударение, проверяю себя и только один раз была неправа — Герасимов прочитал именно так, как рекомендуют словари. Ваша заметка меня заинтересовала, полезла узнавать. Результат: 1. В латыни дело обстоит именно так, как сказали вы. 2. Русские словари сообщают, что такого слова НЕТ. Я думаю, что Герасимов руководствовался правилом, что в русских словах ударение чаще всего в конце слова. Спасибо за комментарий, люблю узнавать новое.
Обратила внимание, что часто в историях Кинга осуществляется правосудие. Обязательно наказываются те люди, которые совершили что-то плохое. И снова история о людях, которые жили нечестно, и на них обрушилось возмездие. Правда, очень сочувствовала Майку в последних главах, лучше бы это был Хетч, хотя в конечном счете, это все равно был бы ребенок.<br/>
Хорошее произведение, даю 3 из 5.
Прямой эфир скрыть
Дарина Чернец Только что
Вааау, очень крутая книга, озвучка просто потрясающая, слушала с удовольствием, невероятно, автор-ты топ...
Виктор 21 минуту назад
Чтец великолепен! С удовольствием прослушал до конца!
Деметра Янович 32 минуты назад
это они ещё у вас соседями не были)))
Julie leMurr 38 минут назад
Вот, мысль пришла: этой книгой Пол Гэллико как будто бы решил растоптать и уничтожить те идеалы, которые он так...
Евгения 43 минуты назад
Лес повешенных лисиц! Очень и очень
Таракан Жу 55 минут назад
Каравай «ржавый»? Не все рассказы нужно внимательно слушать.
Таракан Жу 1 час назад
Когда-то уже читала. Рассказ неплохой, но одноразовый — прослушивание для меня было лишним, хотя прочитано хорошо....
Ольга 1 час назад
Кира Тропченкова, она же «елена дмитриева», она же «ирина долгая».Уф! Она же… Нет! К ним же «анджей...
А что нужно было понять — разъясните.
Саня Сычёв 1 час назад
Урааааааааааа гнус вернулся! Спасибо Ильяс Найманов и Роман Ефимов! СПАСИБО!!!
Ирина Ганели 2 часа назад
Интересно, мне понравилось.
I SAGINA 2 часа назад
Спасибо, так неожиданно, пришлось по ходу прослушки все вспоминать))))
Yuska 2 часа назад
Нда… И так бесконечно… Спасибо, чтец и автор👍
olrikova 2 часа назад
У ломки психики есть конкретные причины. У Кинга во многих произведениях освящается проблема школьного буллинга,...
Вы, наверное, непьющий, или, как в книге сказано, умеренно пьющий человек. Для вас это очень далеко, поэтому...
deandy 2 часа назад
Надгробие для ведьмы — это вроде кусок из романа про Никта — История с кладбищем
Какой уютный голос и интонации,🤗🤗
Helga 2 часа назад
Увы, многие предпочтут перо павлина жасминовому кусту, не только девочка Лила. Броская красота впечатляет, даже...
Ирина Долгая 2 часа назад
Еле дослушала этот бред. За чтение спасибо, автора уважаю, у неё есть сильные произведения, но конкретно эта книга...
Елена Дмитриева 2 часа назад
У чтеца на каждом слове повышение интонации. Для русской речи ненормально. Категорически не могу слушать. Просто...