Поиск
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Поиск

Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Интересно до конца 4 книги! Это предательство — полный бред! Люди себя так не ведут в реальности) не логичные поступки и выводы главного героя просто убивают сюжет! Ощущение, что автор устал!
Почему? После ваших слов я еще раз внимательно и детально прослушал рассказ повторно, полагая что действительно что-то упустил, но ничего такого не заметил. Зато убедился что рассказ действительно весьма крепко продуман. А так же он весьма «плотно сбитый» в таком малом объеме, если можно так выразится. За исключением двух деталей. :)<br/>
<br/>
PS: *возможны небольшие спойлеры. Так что кто не слушал. Лучше не читать далее*<br/>
<br/>
Все что касается сказанного мною о несовершенстве их организма, в следствии чего у них и возникало помешательство, то тут я остаюсь при своем. Так как психолог четко это обосновывает с (1)26 по 36 мин — клаустрафобия и страх темноты. А так же с (2)16-18 где он обосновывает путь передачи инф. из прошлого. Слепые, дети, глупцы (то есть это четко адаптивные и биологические факторы, явно не мировозренческие, именно такие организмы и не были подвержены массовым психозам) А Латимер в своей проповеди 2(10) мин.: "… тьма пещеры пала на Лагаш; и не было света на Лагаше; и люди стали как слепые; ....; и в этот миг души отделились от людей; и покинутые тела стали как звери лесные; и с криками рыскали они..."<br/>
То бишь теряли рассудок не от осознания масштабов и не при виде звезд, а банально от страха, ужаса такого явления как темнота. Вдобавок на это указывает то, что только эти ученые как раз стояли на рубеже понимания происходящего в действительности (движение звезд, масштабы вселенной), что говорить об остальных, а тем более о люде простецком, которому до этого и дела то не было.<br/>
<br/>
Деталь первая. Существенная. Электрик нужен был для того чтобы провести кнопку «и прикрыли их металлическими заслонками которые можно сдвинуть одновременно нажав кнопку». То есть они использовали только слабые токи. По всей видимости электричество в ходу совсем недавно. И используется не для освещения (так как в этом нет необходимости), а для бытовых простых приборов и нужд (звонки в дом, кнопки и тд. [хотя как функционировал атракцион с тележкой? тягловая сила? или он скатывался с холма:) Там бы нужны были серьезные нагрузки питания]). Возможно что для слабого нагрева пищи. Но… не заметить то, что провод может накалится при избытке энергии так что будет выделяться свет они не могли (так или иначе тонкие провода могли накалится сверх нормы, или произойти замыкание, возгорание). Не стыковка в том что начав пользоваться электр. они так и не открыли эту характеристику. Хотя должны были неизбежно с этим столкнуться. Вот пользоваться уже было и не обязательно из-за отсутствия особой необходимости. Но знать они должны были и даже возможно использовать в пещерах например. В рассказе же четко дают понять что единственный широко известный способ (когда спросили журналиста) создать свет — это спалить дерево. Вот тут то и возникает диссонанс. (Про свечи будет ниже). Поэтому и кажется что зря он ввел электриков в рассказ. Без них все кажется более гармоничным.<br/>
<br/>
Второй момент. Несущественная. Но слегка мозолит взор. «Световой год». Вполне возможно что на тот момент они могли определить скорость света… но это кажется мало вероятным при сбивающих их условиях окружения (расеяный свет). Но даже если и так… То уже совсем странным было слышать чтобы текущие астрономы измеряли расстояние до звед в световых годах (теория одного из аспирантов которая пришла ему в голову в самом конце рассказа). Они понятия не имели о таких громадных расстояниях, следовательно и пользоваться такими еденицами измерений не было надобности до этого никогда, но измерять его начали почему-то именно в световых года. Скорее они должны были измерить в киллометрах. Мне кажется что это небольшое упущение и по всей видимости оставленное на автомате или чтобы читателю было привычней. Но для самих Лагашан это весьма необычно звучит. <br/>
<br/>
Кстати, заметил такие детали которые выскользнули прошлый раз. Освещали убежище конкретно эти ученые только факелами. А вот до масс по всей видимости подбные светильники так и не дошли. «это изобретение одного из молодых ученых из Соротского университета». Ученый молодой, следовательно изобрели совсем «на днях». Плюс жителям в этом не было никакой нужды (переизбыток света). И на последок удивление журналиста. А вот кто-кто, а он то как раз должен был бы знать о всех новинках первым. А он не знал. Значит эти факелы были только в убежище, у этих ученых и возможно еще у нескольких групп ученых. Включая самого изобретателя.<br/>
Из чего следует что пещеры и темные помещения они попросту избегали. И старались в них не заходить.<br/>
<br/>
И да, напоследок хотелось бы отметить то чему при первом прослушивании я не придал особого значения. Это просто непостижимая сложность задачи определения траекторий движения звезд в их системе. Немудрено что у них уходило так много времени на ее вычисление (по 2,5 тыс. лет, хотя я бы увеличил эту цифру раза в 2 эдак, для убедительности). Ну и попутно закон притяжения. Достаточно взглянуть на «задачу трех тел» в небесной механике (это уже из нашего мира), чтобы понять масштаб проблемы бедных лагашан. Чудо что они вообще смогли это сделать и при этом не сошли с ума от того что за путаница творилась у них на небе :)<br/>
<br/>
Уж извините за такие длинные 'простыни' текста, лаконичность не мой конек. И жаль что сайт не сворачивает длинные комментарии до удобоваримого вида, чтобы не мозолить глаза. Я неоднократно об этом сетовал им. Думаю однажды они внедрят такую функцию.
3 файла прослушал и все… до тошноты прямо. Все положительное представление о главном герое испорчено. Голос главного героя — деревенский быдло гопник, остальные — прокуренные немощные старики.
Спасибо автору, чтецу и музыкальному редактору — всё очень понравилось. Пошла за 2 частью
Фоновая музыка перебивает голос и отвлекает внимание, особенно в конце а в целом на 4
К аудиокниге: Брэдбери Рэй – Убийца
Мне кажется, или в этой части хуже звук, чем в 5 части?
Книга хороша и озвучка на твердую 4
Лет 5 назад я читала это произведение, ( с огромным, надо сказать, удовольствием) и автором значился именно Шумил, а не Шумилов, я вот как раз в шоке от того, что фамилия автора увеличилась…
Оооо! Прекрасная озвучка, искренне жду продолжение в Вашем исполнении. Я очень надеюсь что она будет! Творческих успехов! :3
Понравилось. Спасибо. Хороший был человек. Талантливый во всём. Чего стоит только, вот этот фрагмент фильма " Калина красная ": <a href="https://www.youtube.com/watch?v=Y4AtLhLpJx0" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=Y4AtLhLpJx0</a>
Википедия прояснила ситуацию: <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Шумилов,_Павел_Робертович" rel="nofollow">ru.wikipedia.org/wiki/Шумилов,_Павел_Робертович</a><br/>
Шумил — это у него такой псевдоним, оказывается. Так что зря я декламатора упрекал.
Да, согласен. Прошлая часть была 9 часов длиннее. Но всё же, каждая часть хороша по своему! :)
Книга очень даже хороша, интересно, будет продолжение? Озвучка на 5 из 5, вАБЧе нет претензий к озвучке(я сам удивлен), ну а все положительное о книге и озвучке, и так сказали выше, так что не буду повторяться.
<a href="https://akniga.org/teatr-u-mikrofona-6#comment104987" rel="nofollow">akniga.org/teatr-u-mikrofona-6#comment104987</a><br/>
Вот ещё Театр на Таганке
Прослушал и вот автор меня просто в тупик вводит своим отношением к главному герою… мне с каждой книгой становится все больше жалко «парнишу».Ну понятно, что автор показывает женскую сторону в своеобразном ключе, расписывая их мелочность, склочность, максимализм.Да и жена наверно его еще та бой-баба, что и повлияло на его женских персонажей.Забавность в том, что с каждой книгой автор все больше и больше уделяет «эпичско-интересной» повседневной рутине женских персонажей книги, чем чему то действительно достойному.Я не говорю да давайте задвинем баб и ДАЕШЬ ДРАКОНА ВОЗРОЖДЕННОГО, но все же из эпоса книга превращается в хромую «всяковозростную» женскую хрестоматию, где перечисляются жизненные ситуации и каким образом нужно себя вести, что бы не выглядеть дурой в том или ином случае, но проблема даже не в этом.А именно в том, что ГГ задвинули вообще на 3 план, а про других 2х «таверинов» я вообще молчу.И наконец превращение ГГ в какого то жалкого постоянно дерганого талераста. Сделал по своему ему тыкнули -«типа не так ты все сделал лошара, ты жесток, делай так ,» и все он накручивает себя накручивает, ноет стонет, как я могу тд, тп что это? Что ЭТО???? как можно так опускать своего ГГ?? Ну за то Игвейн: «Так ну че поделаешь нужно 70 баб завалить… Голову отшмякать.» Ой ну так нужно что для дела, ну норм «яж Амерлин»)))) Как сопоставить мировозрение автора ??? Он делает извергом одного героя, и деловым человеком обстоятельств другого, за одни и теже поступки? Ну фиг знает ИМХО первые 3-4 книги это «КОЛЕСО ВРЕМЕНИ» остальное не хочу ругаться матом… Ну и конечно выражаю особую благодарность человеку который это «начитал» вот он действительно крут)
Интересная книга, 2 намного интереснее чем 1 книга
Угар, главный герой олень полный ему еще в добавок РСПку в добавок. Один бес положительный герой. Шуры -муры хоть 8 лет не дали тюрьмы.))))
Детская «страшилка», для детей младшего и школьного возраста, на троечку…<br/>
Звукорежисеру 2, музыка играет очень громко, отвлекая, местами вообще не в тему!<br/>
''Читателю''-5
Прямой эфир скрыть
Светлана Мозговая 3 минуты назад
… мать! Про какой страшный конец вы тут пишете?
Книжный Червь 10 минут назад
В том то и дело, что никто так не говорит, а правильно именно так)))
Ginnyngagap 11 минут назад
Спасибо за озвучку!
Человек такая скотина которая может привыкнуть и к отсутствию электричества и к отсутствию интернета и так далее это...
DiRty SaMuRai 19 минут назад
Ну это деградация. ИИ читает ужасно — интонация, ударение, знаки препинания, паузы — всё ужасно. Это как двоечнику...
Костя Суханов 20 минут назад
Сборник всё тот-же. Просто его поправили и разделили, как положено — по просьбам слушателей. Можете смело дослушать.
_AndreyHarin_ 28 минут назад
Слушать я эту фигню не буду, ибо брезгливо слушать про того, кто в свистки чужие свистит.🤣
_AndreyHarin_ 36 минут назад
Скучная банальщина с традиционным идиотом в главной роли. Ровно половину можно просто пропустить — тупо ненужные и...
Олег К 40 минут назад
Вот порядок — fantlab.ru/work7754#childrens_list
Татьяна Орловская 50 минут назад
Я бы 25 лет скинула! Два раза:-)! Хорошо написано, прям переживаешь за героев рассказа.
Boris 53 минуты назад
Великолепная история и озвучка!
Цветок Лунный 57 минут назад
И в чём цинизм? Вообще возможность добровольно уйти из жизни, сделав это этично/законно/гуманно — весьма актуальная...
Splushka88 1 час назад
Да, биатлонист был. Кажется, Сергей Чепиков. А если Евгения это развлекает, то и чудненько 😉.
Karina Sarova 1 час назад
Аля Солженицын… Не понравилась книга, даже дослушивать не стану, слишком уж режет слух пропаганда и ложь. Не...
Алексей 1 час назад
Начало напомнило «Спасите Галю» ))
Люблю читать Диккенса, и «Крошка Доррит» читана-перечитана мною не один раз, а тут вдруг захотелось послушать...
Book Wanderer 2 часа назад
Мое субъективное мнение — если в книге есть что-то глубокое и интересное, то ее центр — это не ужас. Все интересное и...
Mike Chief 2 часа назад
Так себе игрок
Olga Y 2 часа назад
Согласна, тяжело слушать этого чтеца (у меня Невзоров перед глазами стоял, слыша этот голос, очень это отвлекало)....
Диана Рыжкова 2 часа назад
Интересная история, и видно что чтец заранее подготовилась. Всем бы так