Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
<a href="https://www.spr.ru/novosti/2012-07/sledstvie-zakrilo-delo-po-faktu-ubiystva-soldata.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.spr.ru/novosti/2012-07/sledstvie-zakrilo-delo-po-faktu-ubiystva-soldata.html</a> — произошло в 2016-17 годах. По книге. Тут многие возбудились, а зачем? Автор пишет, что все события и персоналии вымышленны. Из этого и исходите. Похоже, что критику писал один и тот же тролль — очень уж одинаково написаны «фе». Книга не шедевр, но написано достаточно читаемо, а Булдаков ещё и добавляет жизненности произведению. Тем, кто служил, тем будет интересно сравнить, а иным — испугаться и подумать, что слава богу, что я или наш не служил. Правильно написано выше, что у каждого была своя служба и исходит всё из своего опыта этой жизни.
Опять по 2ч треки. <a href="https://akniga.org/sologub-fedor-tvorimaya-legenda" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/sologub-fedor-tvorimaya-legenda</a> Что за издевательство? В старом плеере помельче сразу видно визуально. Хоть там нет времени треков. <br/>
<br/>
Очень нравится перемотка по 15 сек, и прямой эфир. Только это привлекло на новый сайт.<br/>
Дальше так и не увеличен процент прослушанного. Избранных исполнителей нужно ещё поискать, если на старой версии всё было чётко видно красным. Ну цвет не важен. Важно, что сайт сделали сейчас для людей с идеальным зрением. Ттт. не отношу себя к плохо видящим но видно очень бледно и плохо. Каждый раз подводя мышу нужно подумать добавлена или нет книга в избранное. Т.к оттенок звёздочки еле различим. Если будут 2-х ч. треки окончательно возвращаюсь на старый сайт.
Да простят меня брамины с брахманами, 20 часов не осилю. Главное, что Герасимову понравилось, это слышно).<br/>
Рамаяна — это сила! Кто бы спорил, я так нет.<br/>
Все! На 2 часа хватило, виноват менталитет!<br/>
Видит Кришна, я старался, весь в нирване, при луне.<br/>
Али кастой я не вышел? Аль старанья нет во мне? :)))
Это Вы метко подметили, для контраста оставлюка я ссылку на схожую книгу, но менее восторженную (антисемитом автора я бы не назвал). Думаю оптимальное мнение о поднятом вопросе, можно составить где-то посередине между этими двумя книгами. <a href="https://akniga.org/shafarevich-igor-trehtysyacheletnyaya-zagadka-istoriya-evreystva-iz-perspektivy-sovremennoy-rossii" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/shafarevich-igor-trehtysyacheletnyaya-zagadka-istoriya-evreystva-iz-perspektivy-sovremennoy-rossii</a>
Сам плеер играет, но останавливается на 2-3 минуты и грузит аудиокнигу. После этого играет какой то небольшой кусок произведения(около 5 минут) и снова тоже самое. Все это выглядит, как будто очень низкая скорость подключения и слушать невозможно. Старый вариант плеера всегда играл идеально, без остановок.
<a href="https://vk.com/deaconauthor" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">vk.com/deaconauthor</a><br/>
<br/>
Но ссылка и тут стоит в описании. Но на странице конечно больше информации
Прочитал книгу. Человек воевал, это несомненно. Но откуда такие обобщения у окопного солдата? Он знает, что приказывал Сталин, что говорил Федюнинский и т.д.<br/>
А прочитав о пьянстве командира 311 сд некоего генерала, решил выяснить его фамилию — благо, что в отличии от 1975, когда ваял свой антисоветский опус наш автор-герой, интернет услужливо дал всю информацию по этой дивизии. Так вот, в описываемый период дивизией командовали 3 разных ПОЛКОВНИКА!!!, не было никакого генерала! Вот тебе и документальная достоверность повествования нашего сказочника- очернителя. И так сплошь и рядом. Нет ему вры
Да ладно вам, всерёз-то так обсуждать, написан был рассказ в спешке, на простенький конкурс. Записали с Ксеноморфом на пробу, а вы уж развели тут «примитивный, примитивный», ну да, примитивный, что можно по-вашему впихнуть на 8 станиц А4, книгу Стивена Кинга? Для такого простого текста прочитан мастерски, я на классику и не претендую. Опять же, если автор женского пола, значит и не нужно ждать сверх идею и мега сюжет)). Я пишу развлекательные тексты, лёгкая сказка на ночь. Так что если ждёте супер сюжет, сверх идеи, то я точно не ваш автор) ;) Далее если видите моё имя: «Кристиана Берестова», знайте, в основном там будет про любовь, и сверх идей не ждите. Если я для вас автор-говно, так кто вам мешает найти своих супер авторов, я точно не против. :)
вот в этом сборнике первый рассказ будет созвучен вашей мысли: <a href="https://akniga.org/sbornik-rasskazov-yaponskih-avtorov-prichudy-zhizni" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/sbornik-rasskazov-yaponskih-avtorov-prichudy-zhizni</a><br/>
там один японец ходит в дом, где просто можно пить чай и о чём-то размышлять или вспоминать;
Уважаемые господа, только сегодня решил, что необходимо «иметь совесть» и посмотреть ваш обновленный сайт. Понимаю, вам необходимы наши мнения, для работы над сайтом, собственно, для нас. Пользуюсь разными бесплатными сайтами с аудиокнигами, но вы номер 1, это не комплименты, а объективная реальность. Пользуюсь сайтом только на настольном компьютере, знакомство с обновленным у меня пару часов. Вот мои первые впечатления: <br/>
главная функция, как вы ее назвали, очень удобна для меня, раньше приходилось открывать новую вкладку, чтобы покопаться в поиске.<br/>
Понравилось, что появилась возможность «изменить мнение». <br/>
Очень правильно четко обозначенная возможность изменения скорости воспроизведения. По-моему опыту помню далеко не сразу обнаружил эту функцию и редко, но все же пользовался ей. Возможно стоит подумать с цветовым оформлением кнопок или окошек не знаю как правильно, синим на голубом фоне как-то..., но думаю у вас есть кому с этим разобраться.<br/>
Возможно имеет смысл отображать уже сложившийся рейтинг автора и исполнителя без дополнительной манипуляции курсором, т. е. получаешь информацию «бросив» взгляд. <br/>
Определенно перехожу на обновленный, но ваше «мы постоянно работаем и вскоре...» немного напрягает, это, конечно, шутка, но у инженеров входу такой парадокс «лучшее — враг хорошего», позаимствованный у средневековых авторов. Успехов вам!<br/>
Если встретятся какие-то глюки сообщу.
Зачем вообще женщинам дают озвучивать не женские романы? Это так не приятно слушать (((((. Открываешь триллер/детектив в предвкушении предстоящего удовольствия от озвучивания детектива Кирсановым, Герасимовым или Князевым, а тут на тебе- женский писклявый голосок (. Ну вообще не то. Ищешь в интернете другого чтеца данного произведения, но к сожалению его нет (. Сидишь и думаешь. Готова ли вытерпеть 5 часов этого голосочка или стоит подождать лучших времён, когда кто-то из мужчин его озвучит??
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
<br/>
Очень нравится перемотка по 15 сек, и прямой эфир. Только это привлекло на новый сайт.<br/>
Дальше так и не увеличен процент прослушанного. Избранных исполнителей нужно ещё поискать, если на старой версии всё было чётко видно красным. Ну цвет не важен. Важно, что сайт сделали сейчас для людей с идеальным зрением. Ттт. не отношу себя к плохо видящим но видно очень бледно и плохо. Каждый раз подводя мышу нужно подумать добавлена или нет книга в избранное. Т.к оттенок звёздочки еле различим. Если будут 2-х ч. треки окончательно возвращаюсь на старый сайт.
<a href="https://youtu.be/CjDw6NVQDjA" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/CjDw6NVQDjA</a>
Рамаяна — это сила! Кто бы спорил, я так нет.<br/>
Все! На 2 часа хватило, виноват менталитет!<br/>
Видит Кришна, я старался, весь в нирване, при луне.<br/>
Али кастой я не вышел? Аль старанья нет во мне? :)))
<br/>
Но ссылка и тут стоит в описании. Но на странице конечно больше информации
А прочитав о пьянстве командира 311 сд некоего генерала, решил выяснить его фамилию — благо, что в отличии от 1975, когда ваял свой антисоветский опус наш автор-герой, интернет услужливо дал всю информацию по этой дивизии. Так вот, в описываемый период дивизией командовали 3 разных ПОЛКОВНИКА!!!, не было никакого генерала! Вот тебе и документальная достоверность повествования нашего сказочника- очернителя. И так сплошь и рядом. Нет ему вры
там один японец ходит в дом, где просто можно пить чай и о чём-то размышлять или вспоминать;
главная функция, как вы ее назвали, очень удобна для меня, раньше приходилось открывать новую вкладку, чтобы покопаться в поиске.<br/>
Понравилось, что появилась возможность «изменить мнение». <br/>
Очень правильно четко обозначенная возможность изменения скорости воспроизведения. По-моему опыту помню далеко не сразу обнаружил эту функцию и редко, но все же пользовался ей. Возможно стоит подумать с цветовым оформлением кнопок или окошек не знаю как правильно, синим на голубом фоне как-то..., но думаю у вас есть кому с этим разобраться.<br/>
Возможно имеет смысл отображать уже сложившийся рейтинг автора и исполнителя без дополнительной манипуляции курсором, т. е. получаешь информацию «бросив» взгляд. <br/>
Определенно перехожу на обновленный, но ваше «мы постоянно работаем и вскоре...» немного напрягает, это, конечно, шутка, но у инженеров входу такой парадокс «лучшее — враг хорошего», позаимствованный у средневековых авторов. Успехов вам!<br/>
Если встретятся какие-то глюки сообщу.