Да пусть мыслит как угодно. В конце концов это идея автора. А дело переводчика- перевести на нормальный литературный русский язык. А переводчик не знает русского языка. Не умеет строить фразы по-русски. Не знает правильного употребления слов. Оттого и получается у него :«я сел напротив потерянного взгляда жены ». Вы не слышите разве? Какой тут канцеляризм? Потерянный — то, что кто-то потерял. Потерянный взгляд буквально- взгляд, который потеряли. Жена потеряла? Взгляд?
Ок, может быть в переносном смысле: потерянный человек, потерянный (растерянный) взгляд. Но никак нельзя сесть напротив взгляда. Напротив чего -то (кого-то) материального- ( телевизора, кота, жены, холодильника) — можно. Напротив взгляда- попробуйте😉. Ну бред же. И такого бреда стараниями переводчика тут пол-книги.А канцеляризмы- это просто официальный стиль. Он может быть таким в документах. Может быть и в книге — в вашей трактовке. Но «кот повернул голову на морду пса» — это не канцеляризм. Это незнание русского языка. Безграмотность.
Ну при чем тут «ботофермы»? Я например, вполне реальный человек. Олег-прекрасный чтец, и если у него заказ на озвучивание книги, то он ее озвучивает.Он не отвечает за качество перевода, и, как я понимаю, не должен его править. А негативные комментарии никак не касаются чтеца. Как вы могли заметить, удивляет только качество перевода, о чем люди и пишут. Но это никак не связано с конкретным чтецом. Кто бы ЭТО ни озвучил, замечания будут те же.
Охотно. Смыкать глаза-значит закрывать глаза. Как вы себе представляете процесс по несмыканию глаз с человека? От человека можно не отводить глаз, можно смотреть на него во все глаза, можно сидеть не смыкая глаз, но нельзя их не смыкать с кого-то 😊. Со вторым еще проще.изможденный=усталый, измученный. Переводчик пишет буквально о изможденном приступе кашля. Это как? Усталый, измученный приступ кашля? О, боги… приступ кашля может быть измождающий. То есть такой, который измучает кашляющего, приведёт его в измождение.
Не знаю, как у переводчика с иностранными языками, а с русским совсем беда…
Ок, может быть в переносном смысле: потерянный человек, потерянный (растерянный) взгляд. Но никак нельзя сесть напротив взгляда. Напротив чего -то (кого-то) материального- ( телевизора, кота, жены, холодильника) — можно. Напротив взгляда- попробуйте😉. Ну бред же. И такого бреда стараниями переводчика тут пол-книги.А канцеляризмы- это просто официальный стиль. Он может быть таким в документах. Может быть и в книге — в вашей трактовке. Но «кот повернул голову на морду пса» — это не канцеляризм. Это незнание русского языка. Безграмотность.
Не знаю, как у переводчика с иностранными языками, а с русским совсем беда…
Книга интересная, чтец, как всегда, прекрасен, перлы ужасно смешные. Жаль только, что смеяться в голос приходилось в самых трагичных местах.