Ничего не понимаю, где же в приведенных примерах общая мораль? Есть у Крылова и другая басня «Крестьянин и змея», немного напоминает эзоповскую притчу, но тоже совершенно другой посыл.
Да, Эзоп, может, и легенда, но именно к нему сводят первые басни. Эти сюжеты потом разошлись по Европе и дошли до Крылова.
Назвать же басни Крылова переводами просто неверно. Крылов не переводил, а создавал по мотивам, в другом совершенно стиле. Кроме того “Лебедь, так и щука”, “Демьянова уха”, Квартет«вы у Лафонтена не найдёте.
Да, Пастернак переводил Шекспира, но Крылов делал другое — он брал сюжетный каркас и писал новую басню, в русском духе и языке. Переводчик сохраняет автора, а Крылов стал автором сам.
Хоть я и не Сергей, но все же… цепочка — Эзоп -Лафонтен — Крылов. Не удивлюсь если перед Эзопом были ещё звенья. И кроме того, у Крылова есть и оригинальные произведения.
Перевод на язык прозы: Я очень раздражён школой и системой образования. Но мой ребёнок быстро пожаловался через телефон, и после этого меня две недели подряд беспокоили звонками из Министерства образования, городского отдела и директор школы. Все пытались показать, что они заботятся о ребёнке и готовы выполнить любые его желания. Поэтому, на самом деле, никакого подавления детей и никакого бунта против системы в школах нет, достаточно одного обращения, чтобы чиновники начали суетиться.
Конечно, о лексике в строгом смысле можно говорить только по оригиналу.
Но даже в переводе можно почувствовать, что стиль динамичный, но довольно простой и не особенно разнообразный.
Пишется и слитно, и раздельно — зависит от смысла. Если в значении трудно, то слитно( нелегко, то есть трудно найти друга).
Если есть противопоставление, то раздельно (не легко, а очень трудно). В данном случае — слитно, так как противопоставления нет.
Вероятно, условия ее жизни не позволяли ее себя этом убедить. Человек стремится к счастью, тем более в юности. Она не смогла склонить чашу весов. Буриданов осел.
Так вы осуждаете Анну и одобряете Эвелин?! Позиция. Я вижу это иначе. Не могу судить Анну, она себя сама очень сильно наказала. А Эвелин осуждаю. Вместо жизни выбрала стагнацию.
Мне не кажется это сравнение корректным. Анна взрослая женщина, у нее своя семья и, главное, есть сын. Любовь Анны к ребёнку — это сильная эмоциональная связь, которая делает её выбор чрезвычайно тяжёлым. Эвелин же любит кого-то в своей семье так же сильно? Она молодая девушка и основное что удерживает ее на месте это страх перед отцом, страх перед будущим и чувство долга. Есть конечно, что-то общее — необходимость выбора. Но сопутствующие обстоятельства уж очень разные.
Назвать же басни Крылова переводами просто неверно. Крылов не переводил, а создавал по мотивам, в другом совершенно стиле. Кроме того “Лебедь, так и щука”, “Демьянова уха”, Квартет«вы у Лафонтена не найдёте.
Да, Пастернак переводил Шекспира, но Крылов делал другое — он брал сюжетный каркас и писал новую басню, в русском духе и языке. Переводчик сохраняет автора, а Крылов стал автором сам.
Но даже в переводе можно почувствовать, что стиль динамичный, но довольно простой и не особенно разнообразный.
Если есть противопоставление, то раздельно (не легко, а очень трудно). В данном случае — слитно, так как противопоставления нет.