Конечно, о лексике в строгом смысле можно говорить только по оригиналу.
Но даже в переводе можно почувствовать, что стиль динамичный, но довольно простой и не особенно разнообразный.
Пишется и слитно, и раздельно — зависит от смысла. Если в значении трудно, то слитно( нелегко, то есть трудно найти друга).
Если есть противопоставление, то раздельно (не легко, а очень трудно). В данном случае — слитно, так как противопоставления нет.
Вероятно, условия ее жизни не позволяли ее себя этом убедить. Человек стремится к счастью, тем более в юности. Она не смогла склонить чашу весов. Буриданов осел.
Так вы осуждаете Анну и одобряете Эвелин?! Позиция. Я вижу это иначе. Не могу судить Анну, она себя сама очень сильно наказала. А Эвелин осуждаю. Вместо жизни выбрала стагнацию.
Мне не кажется это сравнение корректным. Анна взрослая женщина, у нее своя семья и, главное, есть сын. Любовь Анны к ребёнку — это сильная эмоциональная связь, которая делает её выбор чрезвычайно тяжёлым. Эвелин же любит кого-то в своей семье так же сильно? Она молодая девушка и основное что удерживает ее на месте это страх перед отцом, страх перед будущим и чувство долга. Есть конечно, что-то общее — необходимость выбора. Но сопутствующие обстоятельства уж очень разные.
Субъективный идеализм — философский термин, но в литературе социалистического реализма его не применяли. Леночка, конечно идеалистка, но произведение это соцреализм
Но даже в переводе можно почувствовать, что стиль динамичный, но довольно простой и не особенно разнообразный.
Если есть противопоставление, то раздельно (не легко, а очень трудно). В данном случае — слитно, так как противопоставления нет.