Меня всегда радует, когда список аудиокниг из цикла «Комиссар Мегрэ» пополняется, особенно, когда это романы, которые еще не были озвучены никогда… а такие еще есть — Сименон неисчерпаем. Конечно, хорошо, что появляются и альтернативные варианты озвучек, чтобы слушатели могли выбирать, но все же совершенно новое — это особенное удовольствие! Так что могу только от всей души поздравить Юрия с этой работой и… удалить роман из моей папочки «Для начитки», где он ждал своей очереди довольно давно. Я долго сомневалась, хочу ли озвучивать: очень привлекал антураж отпускных дней четы Мегрэ, но отталкивало описание самого преступления — уж больно мерзкое…
Еще раз спасибо исполнителю.
Видимо, Вы невнимательно его прочитали… Ничего дальнейшего мы с вами не знаем. ВОЗМОЖНО (написала я), будет так, как предсказывает комментатор, которому я отвечала… Но, ВОЗМОЖНО, эта пара проживет долгую счастливую жизнь в любви и согласии, окруженная выводком детей и внуков.
Похоже, Вы еще не дослушали роман до конца… тогда что же Вы знаете? («знаем только мы»).
Большое спасибо за комментарий… у меня тоже возникал этот образ — неосвещенная сторона Луны. Роман непрост для восприятия, что видно по его невостребованности (видимо, произвел вречатление безапелляционный комментарий предыдущего советчика) и был очень труден для исполнения — любовные письма десятка разных людей… Но я счастлива, что он есть в моем багаже.
«Прятаться от этого гениального произведения — это наивысшая форма ханжества»
«Только так можно воспитать нормальных людей»
Весьма категоричные утверждения. На мой взгляд, чрезмерно, мне никак не нравится зачислять себя в категорию «высших ханжей». И то, что детей своих не воспитала нормально, согласиться не могу… хотя я избегала книг о животных, рвущих душу на части. Но щенков бездомной собаки выхаживала и пристраивала вместе с детьми… о кошках уж и не говорю.
Я тоже, как и Bracha, плохо разобралась в смысле Вашего комментария… Я, видимо, тоже в силу возраста попала в «жертвы советского образования», но умудрилась все же стать грамотным человеком, иногда под моими работами меня даже за это хвалят.
Поудивляйтесь заодно, что мне Сименон не просто нравится — люблю!
Какое-то время было даже интересно… Но в середине повествования я уже отчетливо ощущала неприятный привкус в… сознании и думала: для чего понадобилось приплетать к этой мешанине выдумок семейство Бронте, которое защитить себя уже не может?..
Выше в комментариях прозвучала мысль, что сначала было ощущение, что пишет сама Шарлотта, а когда дело коснулось чувственного мира, то стала видна «рука другого автора». Думаю, прежде всего, другого века и другого общества.… тем более неприятно, что в эту несовместимую смесь погружается реально существовавший и глубоко уважаемый на протяжении полутора веков человек. Такое понятие как «этика» автору недоступно.
Ерисанова, как всегда, поражает мастерством. Вот что всегда вызывает у меня восхищение в работе профессионалов (но и слегка жалость ) — они должны оставить в стороне свои предпочтения… нравится — не нравится, все равно показывай высокий класс! Мне кажется, это очень трудно, если произведение даже просто равнодушным оставляет. Но на то и профессионализм, чтобы слушатель был уверен — чтец читает любимое произведение.
Национальность ПИСАТЕЛЯ определяет язык, на котором он пишет, а вовсе не его национальность как человека… Так что Александра Яковлевна БРУШТЕЙН (они не однофамильцы) — русская советская писательница.
Год назад я уже отметилась под этим замечательным рассказом в озвучке Булдакова… хочу просто повторить его сюда:
Рассказ ВЕЛИКОЛЕПЕН! Совсем недавно я его открыла как совершенно незнакомый мне в читанном и перечитанном наследии любимой Дафны и, облизнувшись, положила в электронной книжке в папочку «Для начитки»… Увы… (((… Изымаю его оттуда, поздравляю Вас, Олег и рекомендую к прослушиванию ВСЕМ!"
Теперь поздравляю ПАВЛА!
Все зависит от установки, что именно Вы слушаете… я не сомневаюсь, что Вы смогли оценить мастерство чтеца, так как слушали текст рассказа. Но я не могу так, в произведениях от первого лица я всегда слышу РАССКАЗ главного героя или героини. Согласитесь, разница большая в наших восприятиях…
Я плохо знаю творчество Леонида Андреева. Стала слушать, почти с самого начала тяжело погружаясь в больную психику главного героя, я могла воспринимать описываемое только так…
От души восхитилась чтецом, нет, не чтецом, а великолепным РАССКАЗЧИКОМ, а для меня это в исполнении — главное.
С середины заподозрила (к тому же почитав комментарии), что происходящее надо объективно принимать на веру и всерьез!.. Поискала что-нибудь более здоровое, нащла Чехова и Бунина и омылась «Антоновскими яблоками», как чистым дождем.)))
Забавно, что Вы, в своем первом замечании придав слову «подошва» единственное значение (а это была ошибка), тем не менее продолжаете настаивать, аргументируя тем, что ВАМ «режет слух»… эта беда посерьезней.
"...«подошва» употребляется в сочетании со «ступнёй». Жертва чесала подошвы ступней. Иное лично мне режет слух. Хотя, б.м. кому то всё равно."
Поскольку в человеческом теле только ступни имеют подошвы, то мне не режет слух то, что «жертва чесала подошвы» без дальнейших разъяснений и я не вижу тут никакой «бесталанности» перевода.
Познакомилась с новым для меня автором. Согласилась с одним из комментаторов (см. выше): «рассказики для отдыха ума».
Ум, действительно, пришлось напрочь отключить, но я как-то удовольствия от этого не получила...(((
Первым романом цикла «Змеелов» является роман «Змеелов», а вовсе не «Даю уроки», не имеющий никакого отношения к этому циклу.
Я прослушала и «Змеелов», и «Даю уроки», и этот роман — все в исполнении Юрия Рудника. Осталась равнодушна абсолютно ко всем персонажам и коллизиям романов. Анализировать, почему я все-таки дослушала до конца — мне лень, видимо, какой-то интерес все же мерцал… очень понравилось исполгнгие, может, поэтому…
То ли я слишком поздно решила познакомиться с этой замечательной, как утверждают многие, книгой, то ли я настолько лишена чувствительности, что меня захлестывает фальшью и ханжеством… и викторианской эпохи, и понятиями автора, и, наверное, недомыслием переводчика…
Но я приношу свои извинения чтице и переводчику, потому что слушаю эту книгу в другом исполнении (Ирины Королевой) и, видимо, в другом переводе, потому что героиню зовут Энн, как ей и полагается. Просто захотелось высказаться о книге, которую скоро дослушаю и только из=за хорошего исполнения.
Кто-то упомянул, что книга «полна нравственностью и моралью». О, конечно, количество нотаций на тему, как должны в том или ином случае поступать «хорошие маленькие девочки», зашкаливает. Люди, приютившие Энн, весьма эксцентричная пара… вроде бы проявили доброту, умиляться следует. Марилла — ходячее назидание, ее понятие о воспитании заключено в постулат «будь хорошей девочкой и делай то и так, как я говорю».… или кто-то другой взрослый, даже если это хамоватая миссис Рейчел, способная сказать в лицо ребенку, до чего та некрасива или что она «полна первородного греха».
Что касается самой Энн… простите, никак не могу разделить многочисленные мнения, что она «живая и настоящая» У меня сложилось впечатление, что, поставив задачей сделать из нее неистощимую фантазерку, автор старается изобрести и вложить ей разнообразные выдумки чуть ли не в каждое ее высказывание. Причем, одиннадцатилетняя девочка постоянно пускается в философские рассуждения по поводу своего воображения («это выходит за рамки даже моего воображения»). В лексиконе Энн с легкостью возникает; «мои проблемы», «душераздирающе» и т.д. Впрочем, может быть, тут переводчик старался… Сюжетность повествования скупа и малозначима: подробнейшее описание похода в церковь или великого события приема за столом священника с женой, повторяемые по сути промахи Энн (малиновый сироп и болеутоляющая жидкость) с последующим описанием ее душераздирающих страданий…
Мнение сугубо моё, никого не пытаюсь переубеждать. Внукам, безусловно, рекомендовать не буду.
Ну, Вы не читаете, а Елена читает… по какой причине надо ей ставить себя в пример?.. Тем более в этой же ветке комментариев есть люди, которых прочтение устроило и они поблагодарили чтицу. Впрочем, как и всегда, и у любого исполнителя…
Читая комментарии, чувствую симпатию к людям, пишущим не «невозможно слушать!», а «МНЕ исполнение не нравится».
Еще раз спасибо исполнителю.
Похоже, Вы еще не дослушали роман до конца… тогда что же Вы знаете? («знаем только мы»).
«Только так можно воспитать нормальных людей»
Весьма категоричные утверждения. На мой взгляд, чрезмерно, мне никак не нравится зачислять себя в категорию «высших ханжей». И то, что детей своих не воспитала нормально, согласиться не могу… хотя я избегала книг о животных, рвущих душу на части. Но щенков бездомной собаки выхаживала и пристраивала вместе с детьми… о кошках уж и не говорю.
Поудивляйтесь заодно, что мне Сименон не просто нравится — люблю!
Меж бровями складка.
Шарфик голубой.
Трепетно и сладко
Быть всегда с тобой.
В час обыкновенный,
Посредине дня,
Вдруг пронзит мгновенной
Радостью меня.
Или ночью синей
Вдруг проснусь в тиши
От необъяснимой
Нежности души…
***
Порой мы сквозь сон различали,
Как, собственно, невдалеке,
Особенно слышный ночами
Гудел пароход на реке.
Под осень краснели рябины,
И столько случится потом…
На улице имени Инны
Мы жили, не зная о том.
________________________________
Выше в комментариях прозвучала мысль, что сначала было ощущение, что пишет сама Шарлотта, а когда дело коснулось чувственного мира, то стала видна «рука другого автора». Думаю, прежде всего, другого века и другого общества.… тем более неприятно, что в эту несовместимую смесь погружается реально существовавший и глубоко уважаемый на протяжении полутора веков человек. Такое понятие как «этика» автору недоступно.
Ерисанова, как всегда, поражает мастерством. Вот что всегда вызывает у меня восхищение в работе профессионалов (но и слегка жалость ) — они должны оставить в стороне свои предпочтения… нравится — не нравится, все равно показывай высокий класс! Мне кажется, это очень трудно, если произведение даже просто равнодушным оставляет. Но на то и профессионализм, чтобы слушатель был уверен — чтец читает любимое произведение.
Рассказ ВЕЛИКОЛЕПЕН! Совсем недавно я его открыла как совершенно незнакомый мне в читанном и перечитанном наследии любимой Дафны и, облизнувшись, положила в электронной книжке в папочку «Для начитки»… Увы… (((… Изымаю его оттуда, поздравляю Вас, Олег и рекомендую к прослушиванию ВСЕМ!"
Теперь поздравляю ПАВЛА!
От души восхитилась чтецом, нет, не чтецом, а великолепным РАССКАЗЧИКОМ, а для меня это в исполнении — главное.
С середины заподозрила (к тому же почитав комментарии), что происходящее надо объективно принимать на веру и всерьез!.. Поискала что-нибудь более здоровое, нащла Чехова и Бунина и омылась «Антоновскими яблоками», как чистым дождем.)))
Поскольку в человеческом теле только ступни имеют подошвы, то мне не режет слух то, что «жертва чесала подошвы» без дальнейших разъяснений и я не вижу тут никакой «бесталанности» перевода.
Так что обижать переводчика не за что.
Ум, действительно, пришлось напрочь отключить, но я как-то удовольствия от этого не получила...(((
Я прослушала и «Змеелов», и «Даю уроки», и этот роман — все в исполнении Юрия Рудника. Осталась равнодушна абсолютно ко всем персонажам и коллизиям романов. Анализировать, почему я все-таки дослушала до конца — мне лень, видимо, какой-то интерес все же мерцал… очень понравилось исполгнгие, может, поэтому…
Но я приношу свои извинения чтице и переводчику, потому что слушаю эту книгу в другом исполнении (Ирины Королевой) и, видимо, в другом переводе, потому что героиню зовут Энн, как ей и полагается. Просто захотелось высказаться о книге, которую скоро дослушаю и только из=за хорошего исполнения.
Кто-то упомянул, что книга «полна нравственностью и моралью». О, конечно, количество нотаций на тему, как должны в том или ином случае поступать «хорошие маленькие девочки», зашкаливает. Люди, приютившие Энн, весьма эксцентричная пара… вроде бы проявили доброту, умиляться следует. Марилла — ходячее назидание, ее понятие о воспитании заключено в постулат «будь хорошей девочкой и делай то и так, как я говорю».… или кто-то другой взрослый, даже если это хамоватая миссис Рейчел, способная сказать в лицо ребенку, до чего та некрасива или что она «полна первородного греха».
Что касается самой Энн… простите, никак не могу разделить многочисленные мнения, что она «живая и настоящая» У меня сложилось впечатление, что, поставив задачей сделать из нее неистощимую фантазерку, автор старается изобрести и вложить ей разнообразные выдумки чуть ли не в каждое ее высказывание. Причем, одиннадцатилетняя девочка постоянно пускается в философские рассуждения по поводу своего воображения («это выходит за рамки даже моего воображения»). В лексиконе Энн с легкостью возникает; «мои проблемы», «душераздирающе» и т.д. Впрочем, может быть, тут переводчик старался… Сюжетность повествования скупа и малозначима: подробнейшее описание похода в церковь или великого события приема за столом священника с женой, повторяемые по сути промахи Энн (малиновый сироп и болеутоляющая жидкость) с последующим описанием ее душераздирающих страданий…
Мнение сугубо моё, никого не пытаюсь переубеждать. Внукам, безусловно, рекомендовать не буду.
Читая комментарии, чувствую симпатию к людям, пишущим не «невозможно слушать!», а «МНЕ исполнение не нравится».