Вот-вот… я было обрадовалась, что еще существуют какие-то, неизвестные мне, рассказы Конан-Дойля… и с воодушевлением начала слушать «Нож танцовщицы»… Через двадцать минут подумала: "… блин, ну что же мне так скучно?" (((
Заподозрив неладное, быстро нашла информацию: «Рассказ „Нож танцовщицы“ был приписан Артуру Конан Дойлу, на самом деле он не является настоящим автором, автор неизвестен.»
А потом и комментарии почитала… Жаль, что именно с подделки начинается сборник — это расхолаживает.
Исполнение очень хорошее. Но есть огрехи, которые заметны на 8-ми минутах аудио…
Фрагмент описания часов повторяется дважды. Не «преминЁте», а «премИнете».
«Мое мнение, просить помощи это одно, но ставить людей в такое положение, что они не могут отказать тебе без потерь, это совсем другое.»
Хочется развернуть и «ужесточить» Вашу мысль… Ситуация надуманно нелепа — трудно представить себе взрослых людей, даже эгоистичных до беспредела или с дефицитом мозгов, которые оставили бы решение ГЛАВНОГО вопроса на час погрузки багажа в машину. Так и хочется сказать общеизвестное «Стоп! Не верю!» Особенно, когда еще позже добавились диалоги «ревности»… слушать расхотелось...(((
Так автор по имени — Александр или Анатолий?..
С Афанасьевыми на сайте надо бы разобраться: и этот, и тот, что пишет про Украину 2021 года — явно не тот, по чьей повести «Гать» здесь есть радиоспектакль 1983 года «Срока давности не имеет»…
А поисковик, конечно, выдает их всех под одну гребенку...(((
Соболезную…
Тому, что чтеца нет в живых — это ни мне, ни остальным комментаторам было, думаю, неизвестно.
А по части «менторских наставлений» Вы, мадам, намного впереди меня. Я ничего оскорбительного Вам не сказала, наверное, всем авторам и исполнителям хочется, чтобы досадных ошибок было как можно меньше, очень легко было пояснить, что в данном случае это невозможно.
"… чтецу, как глубоко советскому человеку и не пылкому любителю чтения в целом, многие слова просто неизвестны. До окончательной версии было исправлено десяток ударений, на большее меня не хватило 😄 "
В глубоко советские времена была добросовестная корректорская работа, никакое произведение не выпустилось бы с грамматическими ошибками… в данном случае неправильные ударения можно приравнять к ним. Я озадачилась тремя вопросами: во-первых, почему исправлением ошибок занимаетесь Вы, если это ошибки чтеца? Во-вторых, почему же это «окончательная версия», если там остались те ошибки, что перечислил Ваня? И в-третьих, как чтец может наобум произносить «неизвестные ему слова», не поинтересовавшись, как они произносятся, скажем, погуглить, сейчас это так просто…
Простите, я не хочу никого обидеть, но неужели Вас как автора, литератора, не коробит это?
Позабавило… слушая радиоведущего, картинку в мозгу создавать необязательно?.. :)))
Но, если серьезно, то обратите внимание — здесь есть комментарии, авторов которых исполнение Родиона вполне устраивает, значит, восприятия наши очень индивидуальны… Что касается работы звукорежиссера с записью («добавить пауз»), то у меня это вызывает сомнение — ведь каждая пауза в некотором роде слегка «подготавливается» изменением интонации и просто воткнуть паузу, значит, придать чтению некую искусственность… Но, может быть, я и ошибаюсь.
Попробуйте для начала выложить запись, как есть, судя по комментариям здесь, найдутся слушатели, которых этот темп вполне устроит.
Галина, спасибо за отзыв, но рассказы русских писателей у меня есть в двух сборниках: «Русская классика» и «Рассказы советских писателей». Именно поэтому я и не включила сюда, мне было бы трудно выбрать один рассказ.
Интересно, а какой именно фильм Вы имеете в виду?.. Шестисерийный 1976 года или первую экранизацию 1955 года, поставленную Венгеровым?..
Я вполне высоко оцениваю более позднюю и более полную экранизацию, но старый фильм обладает волшебным свойством (слышала это от многих людей) — посмотрев его, совершенно уже не можешь представить себе главных героев иными, чем прожившие свою жизнь перед нами в том фильме, конечно, очень сокращенном по сравнению с книгой… но волшебное свойство его срабатывает и здесь — не замечается сокращенность, отходит на задний план.
Проще всего аргументы людей, не согласных с Вашим мнением, окрестить «неумными», а их самих — «черствыми»… Видимо, я в этом случае действительно оказываю себя черствой и тоже не знающей жизни, так как рассказ меня «не трогает», воспринимается мной как искусственнр нагнетающий эту «трогательносить»…
Вернулась к комментариям под этим рассказом, обратив внимание на комментарий М.Воробьева (см.ниже) и, хотя грубый тон покоробил, но некоторые вопросы показались правомерными… из меня все же этот рассказ никогда слезу не выжимал, ощущаю я в нем некую ненатуральность…
Вот и в приведенном Вами пропущенном абзаце Паустовский представляет нам мать «молоденькой учительницы» хлопотливой и «совершенно седой» бабушкой… Почему?.. Так «жальче»?..
Вы правы, но уши вянут не только от «ОбводнОго» канала — такового в моем городе действительно нет...((( Есть Обводный.
Но и МАВКА (персонаж украинского фольклора — чисто украинского, подчеркиваю), преобразовавшаяся из девушки, утонувшей в ЛАДОГЕ, купаясь в рождественской проруби (!!!!!!!!), в той самой Ладоге, в которой и летом-то не всякий раз возможно искупаться — это еще круче ОбводнОго канала… Потому что МАВКА по поверью — не из взрослых утопленниц…
Автору следовало для своей героини какое-нибудь своё прозванье придумать.
Информационная цитата: «По народным поверьям, мавками становятся малолетние дети, умершие без крещения или задушенные матерями. Также мавкой может стать ребёнок, умерший на Русальной неделе.Реже встречаются поверья, что в мавок превращаются дети, проклятые родителями или похищенные нечистой силой.»
У чтеца очень приятный голос, но слушать сей опус до конца я не стала.
Подобные заявления людей, считающих своё субъективное впечатление ОБЪЕКТИВНОЙ оценкой, нередки и, сколько бы их не переубеждали, боюсь, не удастся… (((
Заподозрив неладное, быстро нашла информацию: «Рассказ „Нож танцовщицы“ был приписан Артуру Конан Дойлу, на самом деле он не является настоящим автором, автор неизвестен.»
А потом и комментарии почитала… Жаль, что именно с подделки начинается сборник — это расхолаживает.
Ни разу и не читала… И в нескольких комментариях объяснила, почему… так что выстрел вхолостую.
Фрагмент описания часов повторяется дважды. Не «преминЁте», а «премИнете».
Хочется развернуть и «ужесточить» Вашу мысль… Ситуация надуманно нелепа — трудно представить себе взрослых людей, даже эгоистичных до беспредела или с дефицитом мозгов, которые оставили бы решение ГЛАВНОГО вопроса на час погрузки багажа в машину. Так и хочется сказать общеизвестное «Стоп! Не верю!» Особенно, когда еще позже добавились диалоги «ревности»… слушать расхотелось...(((
С Афанасьевыми на сайте надо бы разобраться: и этот, и тот, что пишет про Украину 2021 года — явно не тот, по чьей повести «Гать» здесь есть радиоспектакль 1983 года «Срока давности не имеет»…
А поисковик, конечно, выдает их всех под одну гребенку...(((
Тому, что чтеца нет в живых — это ни мне, ни остальным комментаторам было, думаю, неизвестно.
А по части «менторских наставлений» Вы, мадам, намного впереди меня. Я ничего оскорбительного Вам не сказала, наверное, всем авторам и исполнителям хочется, чтобы досадных ошибок было как можно меньше, очень легко было пояснить, что в данном случае это невозможно.
В глубоко советские времена была добросовестная корректорская работа, никакое произведение не выпустилось бы с грамматическими ошибками… в данном случае неправильные ударения можно приравнять к ним. Я озадачилась тремя вопросами: во-первых, почему исправлением ошибок занимаетесь Вы, если это ошибки чтеца? Во-вторых, почему же это «окончательная версия», если там остались те ошибки, что перечислил Ваня? И в-третьих, как чтец может наобум произносить «неизвестные ему слова», не поинтересовавшись, как они произносятся, скажем, погуглить, сейчас это так просто…
Простите, я не хочу никого обидеть, но неужели Вас как автора, литератора, не коробит это?
Но, если серьезно, то обратите внимание — здесь есть комментарии, авторов которых исполнение Родиона вполне устраивает, значит, восприятия наши очень индивидуальны… Что касается работы звукорежиссера с записью («добавить пауз»), то у меня это вызывает сомнение — ведь каждая пауза в некотором роде слегка «подготавливается» изменением интонации и просто воткнуть паузу, значит, придать чтению некую искусственность… Но, может быть, я и ошибаюсь.
Попробуйте для начала выложить запись, как есть, судя по комментариям здесь, найдутся слушатели, которых этот темп вполне устроит.
Я вполне высоко оцениваю более позднюю и более полную экранизацию, но старый фильм обладает волшебным свойством (слышала это от многих людей) — посмотрев его, совершенно уже не можешь представить себе главных героев иными, чем прожившие свою жизнь перед нами в том фильме, конечно, очень сокращенном по сравнению с книгой… но волшебное свойство его срабатывает и здесь — не замечается сокращенность, отходит на задний план.
Вот и в приведенном Вами пропущенном абзаце Паустовский представляет нам мать «молоденькой учительницы» хлопотливой и «совершенно седой» бабушкой… Почему?.. Так «жальче»?..
Но и МАВКА (персонаж украинского фольклора — чисто украинского, подчеркиваю), преобразовавшаяся из девушки, утонувшей в ЛАДОГЕ, купаясь в рождественской проруби (!!!!!!!!), в той самой Ладоге, в которой и летом-то не всякий раз возможно искупаться — это еще круче ОбводнОго канала… Потому что МАВКА по поверью — не из взрослых утопленниц…
Автору следовало для своей героини какое-нибудь своё прозванье придумать.
Информационная цитата: «По народным поверьям, мавками становятся малолетние дети, умершие без крещения или задушенные матерями. Также мавкой может стать ребёнок, умерший на Русальной неделе.Реже встречаются поверья, что в мавок превращаются дети, проклятые родителями или похищенные нечистой силой.»
У чтеца очень приятный голос, но слушать сей опус до конца я не стала.